Tradutor acadêmico: descubra a importância desse profissional

Tradutor acadêmico profissional realizando tradução de trabalho acadêmico de estudante.

A tradução acadêmica é uma área de grande importância para quem deseja publicar pesquisas e trabalhos científicos em outros idiomas. Muitas vezes, esses documentos são escritos em uma língua nativa e precisam ser traduzidos para um idioma estrangeiro para que possam ser acessados por um público mais amplo.  É aqui que entra o papel fundamental … Ler mais

Agência de tradução: saiba como funciona e por que contratar

Pessoa com um tablet na mão buscando por uma agência de tradução.

Precisa traduzir um documento para outro idioma? Pois saiba que contratar uma agência de tradução é a melhor opção. Mesmo que você conte com a melhor ferramenta de tradução automática ou conheça alguém fluente na língua, dependendo do tipo de tradução, isso pode não ser o suficiente, já que há traduções que exigem juramentação ou … Ler mais

Chip internacional: o que é, como comprar e por que ter um

desenho ilustrando a importância de ter um chip internacional antes de viajar para o exterior

Os chips internacionais são usados para realizar e receber chamadas, enviar e receber mensagens de texto e acessar a internet em diferentes países. Essa é uma maneira conveniente de se manter conectado internacionalmente, especialmente em viagens.

Então, se você está planejando viajar e quer manter contato com amigos, familiares e colegas do outro lado do mundo a um preço acessível, o cartão telefônico internacional é a solução certa para você. Confira o artigo e saiba mais sobre o assunto!

Ler mais

Profissional de tradução: situações em que você precisará de um

Homem profissional de tradução em frente ao computador realizando seu serviço.

Traduzir é uma tarefa desafiadora, que requer um alto nível de especialização e conhecimento, ainda mais numa tradução juramentada ou técnica. Não se trata apenas de traduzir palavras de um idioma para outro, mas também de entender as nuances culturais, o contexto e o significado nas entrelinhas, preservando a integridade e o significado original do … Ler mais

Tradução certificada: o que é, precificação e onde contratar

pessoa mexendo em um notebook e buscando informações sobre a tradução certificada

Há diversos tipos de tradução, contendo determinadas especificidades. Algumas modalidades têm o objetivo de validar o documento, e não apenas traduzi-lo, como a tradução certificada. Confira o artigo e conheça mais sobre esse tipo de tradução, como é precificada e onde contratá-la! O que é uma tradução certificada? Como o próprio nome sugere, a tradução … Ler mais

Tipos de tradução: veja os principais e entenda cada um deles

Pessoas e quadros com diversas bandeiras de países ilustrando alguns dos principais tipos de tradução e idioma falado.

Existem diferentes tipos de tradução e cada um deles exige uma especificidade. Por isso, é fundamental conhecer as principais modalidades para não errar na hora de contratar o serviço de tradução e acabar até mesmo invalidando a fidedignidade do documento. Confira este artigo e conheça as principais modalidades, a quais documentos se aplicam e exemplos … Ler mais

Traduzir receita médica para inglês: quando é necessário e como funciona?

médica assinando uma receita que será submetida à tradução juramentada

A tradução de receita médica corresponde ao serviço de transmitir fielmente as informações contidas em uma prescrição médica para outro idioma. Como esse tipo de documento precisa ter valor legal para ser aceito em países estrangeiros, é preciso que, além de ser fluente no idioma de origem e destino, o tradutor seja juramentado, pois, assim … Ler mais

Apostila de Haia: entenda o que é, valores e como fazer

Foto simulando o modelo de uma Apostila de Haia feita por uma empresa especializada em tradução

Há quem pense que apenas a tradução juramentada já é o suficiente para validar documentos oficiais no exterior, o que é um erro. Países estrangeiros podem solicitar o reconhecimento de firma e autenticação do documento no Ministério das Relações Exteriores e na embaixada do país de destino ou o apostilamento de Haia, caso o país … Ler mais

A importância da fidelidade da tradução em artigos jornalísticos

importância da tradução jornalistica

Saiba quais os desafios enfrentados para traduzir conteúdos jornalísticos e quais são os benefícios desse tipo de serviço Que o surgimento das novas tecnologias facilitou a transmissão das informações, disso não temos dúvidas.  No entanto, ainda que seja muito mais fácil ter acesso a acontecimentos do outro lado do mundo, as barreiras linguísticas ainda precisam … Ler mais

O que é tradução livre e qual sua validade?

qual validade de uma tradução livre

Saiba como esse tipo de tradução é feita, quando pode ser solicitada e em quais situações ela se aplica! Romper as barreiras linguísticas. Esse é um dos principais objetivos da tradução, que atende não somente as necessidades do dia a dia, como na transcrição de mensagens, mas também auxilia em diferentes processos como a validação … Ler mais