Tradução Jurídica

Tradução Jurídica

O termo “tradução jurídica” às vezes confunde as pessoas. Normalmente ela é definida como a tradução de documentos relacionados à regulamentação das relações jurídicas, incluindo relações internacionais e disseminação de informações entre os profissionais do direito em vários países.

De forma bastante resumida, a tradução jurídica é um dos ramos mais difíceis dos serviços de tradução, que exige um alto nível de habilidades linguísticas, excelente conhecimento da legislação local e internacional, leis, normas e diferenças culturais.

Confira mais alguns detalhes sobre este tipo de atividade e veja quando este tipo de tradução pode ser necessária para você!

O que é tradução jurídica?

A tradução jurídica é um serviço de tradução altamente especializado. Abrange vários documentos necessários aos sistemas de justiça criminal e civil.

As traduções jurídicas exigem especialistas treinados no assunto. Os tradutores devem ter um conhecimento profundo das leis dos idiomas de origem e de destino.

É essencial ter altos níveis de precisão nas traduções jurídicas. Os textos legais podem ter vários significados, dependendo da escolha das palavras, portanto, não há margem para erros.

Dessa forma, os tradutores devem ter conhecimento da terminologia jurídica de ambos os países, além de conhecer as diferenças regionais e culturais.

Você vê como a tradução jurídica é complexa? O serviço exige muito mais do que apenas habilidades linguísticas.

Cada palavra deve ser usada com cuidado porque a ambiguidade pode invalidar um documento legal e até mesmo um pequeno erro pode ter implicações caras.

O português jurídico geralmente é longo e complicado. Frequentemente, o texto legal é escrito na voz passiva, enquanto muitos idiomas-alvo usam a voz ativa.

Tipos de tradução jurídica

O significado de tradução jurídica é qualquer tipo de tradução que envolva documentos de natureza jurídica. A lista a seguir dá uma ideia da variedade dos tipos de documentos que podem ser usados:

  • Projeto de leis, nova legislação, leis e relatórios de casos;
  • Resumos, intimações e sentenças que são necessárias em um tribunal;
  • Contratos, licenças e outros documentos comerciais;
  • Correspondência de natureza jurídica;
  • Depoimentos;
  • Documentos de imigração;
  • Documentos de litígio;
  • Relações de confiança;
  • Testamentos;
  • Declarações de testemunhas.

Quem precisa de tradução jurídica?

O ambiente de negócios de hoje se concentra em públicos-alvo locais e estrangeiros. Com a disponibilidade de várias ferramentas de comunicação, é necessário que uma empresa moderna interaja com os diferentes mercados-alvo de forma eficaz.

Essas empresas precisam falar com seu público em seu idioma específico.

Os requisitos legais de cada mercado externo são diferentes e as empresas devem entender suas obrigações legais. As empresas modernas podem se beneficiar da tradução jurídica de várias maneiras. Alguns exemplos incluem:

Pesquisas jurídicas de mercado

Cada mercado possui um conjunto único de regulamentos que se aplicam a marcas locais e estrangeiras.

Como uma empresa internacional, você deve compreender os requisitos legais que afetam suas operações comerciais em um país ou território.

Você deve cumprir os regulamentos locais que podem afetar a documentação corporativa, finanças, políticas de reembolso, campanhas de publicidade e marketing, segurança do produto e direitos do consumidor. As informações jurídicas devem ser fornecidas nos idiomas falados àqueles que trabalham em todos os departamentos.

Patentes

Como uma empresa internacional, cada mudança e inovação que você desenvolve para seus produtos têm implicações legais.

Para sua proteção, você deve garantir a segurança de seus direitos de propriedade intelectual. Isso impedirá que outras pessoas copiem sua marca ou seu produto. Também lhe dá o direito de agir contra qualquer pessoa que tentar copiar o seu produto.

Contratos

Quando você opera globalmente, precisa preparar vários contratos comerciais.

A tradução jurídica garante que seus contratos sejam precisos e que cada parte poderá entender o conteúdo claramente.

Termos e condições

Sua equipe jurídica normalmente lida bastante com este tipo de documentos. Os consumidores, outras empresas e organizações externas devem compreender seus termos e condições em seus idiomas, no que se refere a suas políticas comerciais, serviços e produtos gerais.

Os consumidores devem entender suas obrigações ao adquirir seus produtos, consentir com o tratamento de seus dados privados e se inscrever em qualquer um de seus serviços.

Preciso de um advogado antes de solicitar um serviço de tradução jurídica?

Tecnicamente, você precisa de um profissional de direito apenas para preparar seus documentos legais. Quando surgir a necessidade de enviar a papelada para entidades internacionais, o que você vai precisar é de um tradutor jurídico.

Ele é um linguista com experiência em questões que fazem parte do universo do direito. O tradutor pode ser alguém com experiência no setor jurídico e que conheça terminologia apropriada da área.

Alguns deles podem se especializar em diferentes campos do direito, como direito bancário e financeiro, direito comercial, direito corporativo, direito da família, direito penal, direito público e direito da mídia.

Cada área tem seu conjunto de termos. Assim, muitos tradutores jurídicos se especializam em sua área de escolha de acordo com seu conhecimento e experiência.

Muitos tradutores jurídicos recebem treinamento especializado para se tornarem certificados ou continuam seus estudos para obter graus adicionais.

Quanto custa uma tradução jurídica?

Normalmente, as empresas de tradução utilizam como base uma taxa fixa definida pela Junta Comercial de cada estado.

Infelizmente, ninguém pode dizer o custo de uma tradução sem antes analisar o documento, visto que existem alguns fatores que podem alterar os orçamentos.

Portanto, o melhor a se fazer é entrar em contato com uma empresa especializada e pedir um orçamento.

Na Click Traduções, basta que você envie digitalmente a documentação que precisa do serviço e em pouco tempo você receberá uma resposta com um valor adequado para sua necessidade.

Tradução jurídica é com a Click Traduções!

A Click Traduções é totalmente capaz de fornecer traduções profissionais. Temos uma equipe de tradutores especializados em diferentes áreas da tradução jurídica.

Garantimos que zelamos para que as nossas traduções sejam 100% precisas e passem pelo nosso rígido controle de qualidade.

O orçamento para sua solicitação será feito por um de nossos consultores,
por favor preencha o formulário no menu Contato

Caso você tenha uma solicitação especial fale conosco.

Contato
Open chat