O que é tradução livre e qual sua validade?

Saiba como esse tipo de tradução é feita, quando pode ser solicitada e em quais situações ela se aplica!

Romper as barreiras linguísticas. Esse é um dos principais objetivos da tradução, que atende não somente as necessidades do dia a dia, como na transcrição de mensagens, mas também auxilia em diferentes processos como a validação de documentos no exterior.

Neste sentido, entender quais são suas aplicações e conhecer os tipos de tradução disponíveis no mercado é fundamental para se escolher a melhor opção de acordo com as suas necessidades. 

Pensando nisso, no conteúdo de hoje vamos te explicar sobre a tradução livre, como ela é realizada, quais documentos podem ser submetidos a esse tipo de tradução, quando é necessária, dentre outras informações relevantes sobre o assunto. Confira!

O que é tradução livre? 

Também conhecida como tradução simples, esse tipo de tradução é destinada aos conteúdos considerados informais, ou seja, aqueles que não possuem qualquer validade legal ou jurídica. 

Diferente das outras categorias do serviço como na tradução técnica, essa modalidade pode ser aplicada para textos culturais, literários e de cunho social, além de uma infinidade de outros conteúdos que não se enquadram na categoria de documentos oficiais.

Quem pode realizar esse tipo de tradução? 

Embora existam profissionais qualificados para realizar esse tipo de tradução, o processo não requer nenhuma especialização ou habilitação especial. 

Qualquer pessoa ou profissional com domínio dos idiomas envolvidos pode tranquilamente realizar a transposição das informações na tradução livre. 

Contudo, é importante ressaltar que, dependendo do conteúdo, é importante que o tradutor tenha conhecimentos culturais suficientes para que nenhuma informação se perca, afinal, tratando-se de conteúdos informais, pode conter expressões linguísticas específicas. 

Portanto, antes de submeter seu texto à tradução, você não deve só se certificar de que o responsável tem domínio do idioma, também deve confirmar se o profissional conseguirá identificar o contexto em que o conteúdo está inserido para garantir a qualidade da informação.

Quais conteúdos podem ser traduzidos nessa modalidade? 

Conforme explicamos acima, todo e qualquer conteúdo que não seja oficial, ou seja, emitidos por órgãos públicos e instituições educacionais, pode ser submetido à tradução simples. 

Nessa categoria, enquadram-se conteúdos de entretenimento, como a tradução de livros, filmes, peças de teatro, músicas, séries de televisão, entre outros. 

Cartas, conteúdos de sites, peças publicitárias, e-mails, mensagens de aplicativos também podem ser traduzidos sem a necessidade de um profissional especializado no assunto. 

Qual a diferença da tradução livre para a tradução juramentada?

A principal diferença entre a tradução simples e a tradução juramentada é justamente a finalidade de cada uma delas. 

Enquanto a tradução livre é indicada para conteúdos informais, que não exigem validade legal, a tradução juramentada é destinada exclusivamente para documentos oficiais. 

Isso significa que, neste segundo caso, é necessário um profissional especializado – o tradutor juramentado – para adequar não só o idioma do documento, como também atestar que ele é oficial e tem validade legal. 

Além disso, a tradução juramentada pode ser apresentada a órgãos públicos e privados no exterior, usada para fins de intercâmbio, solicitação de dupla cidadania e outros processos mais complexos. 

Tradução livre tem validade legal? 

mulher realizando uma tradução livre

Justamente pelo fato de não ser feita por um profissional especializado, devidamente concursado e matriculado em uma Junta Comercial, a tradução livre não possui validade legal. 

Não à toa, esse tipo de tradução é destinada somente a conteúdos de cunho informal, como mencionamos acima. 

Para quem precisa traduzir documentos oficiais (diplomas, certidões de nascimento, casamento, extratos bancários, documentos financeiros, dentre outros), o mais recomendado é recorrer à tradução juramentada. 

Já para aqueles que precisam traduzir conteúdos mais técnicos, como é o caso de bulas farmacêuticas, estudos, artigos científicos e afins, o indicado é que se procure um profissional especializado na tradução técnica. 

Saber identificar os serviços de tradução mais adequados para as suas necessidades é fundamental para evitar não só a perda de tempo, como também o desperdício de dinheiro e possíveis complicações futuras. 

Como encontrar um bom profissional para fazer minhas traduções?

Atualmente, existem uma série de empresas especializadas em traduções, que realizam desde a tradução livre até a tradução juramentada. 

Contudo, é indispensável se certificar de que os profissionais estão aptos para executar sua demanda e entregar um serviço com a qualidade, eficiência e agilidade necessárias para suas necessidades. 

Entender com que tipo de ferramentas atuam, bem como conhecer as especializações oferecidas é fundamental para garantir que suas traduções sejam o mais adequadas possível. 

Pesquisar a opinião de outros clientes, bem como tirar suas dúvidas antes de fechar o negócio, é uma das formas de evitar inconvenientes e se certificar de que vai receber um bom serviço. 

Na Click Traduções você encontra tudo isso e muito mais. Com um banco de profissionais altamente capacitados, possuímos toda expertise e conhecimento necessário para fazer uma entrega rápida, eficiente e de alta qualidade. 

Entre em contato com nossa equipe para conhecer nossos diferenciais!



Open chat