Tradução Técnica

Faça já seu orçamento de tradução técnica com a Click Traduções

Como resultado do crescimento populacional em todo o mundo, os proprietários de empresas precisam ser capazes de alcançar seus clientes com facilidade. 

Ao traduzir dados em diferentes idiomas, as empresas podem acessar diferentes mercados. Além disso, as pessoas preferem ler as informações em seu idioma nativo em vez de um estrangeiro.

No entanto, nem sempre isso é possível.

Quando se trata de documentos e instruções mais detalhadas, um tipo específico de serviço é necessário: a tradução técnica.

Vá direto para a sua dúvida

O que é uma tradução técnica?
Quais os processos de uma tradução técnica?
Quais áreas podem se beneficiar da tradução técnica?
Qual a diferença entre tradução técnica e juramentada?
Quanto custa uma tradução técnica?
Como fazer um orçamento?

Falaremos sobre esse conceito e mostraremos mais detalhes sobre esse tipo de atividade. Confira abaixo:

 

O que é tradução técnica?

É um tipo especializado de tradução que trata dos documentos que contêm material técnico.  Ela contém terminologias científicas e complexas. Assim, esta tradução não pode ser feita por nenhum leigo. Portanto, o tradutor técnico deve ser um especialista no assunto.

 Além disso, ele deve possuir um conhecimento profundo do mercado-fonte e do público-alvo. Ele deve ter experiência anterior em uma área técnica específica. 

 A tradução técnica lida com diferentes tipos de conteúdo. De uma ficha de especificações simples do produto até documentos médicos, científicos e de engenharia. 

Para esse material técnico, os tradutores devem ter profunda vivência do setor. Conhecimento e experiência em campos relevantes darão bons resultados.

 Alguns dos documentos técnicos que podem precisar de tradução:

 

  •  White papers e documentos científicos;
  •  Manuais do usuário e operacionais;
  •  Relatórios técnicos;
  •  Patentes e pedidos de patentes;
  •  Fichas de dados;
  •  Manuais e guias para produtos eletrônicos;
  •  Manuais técnicos de e-learning;
  •  Especificação técnica dos produtos;
  •  Coleta de dados e sua interpretação;
  •  Manuais de instalação de produtos;
  •  Manuais de Segurança;
  •  Guias de manutenção;
  •  Desenhos técnicos;
  •  Produtos técnicos e suas garantias.

Quais os processos de uma tradução técnica?

Normalmente, existem 4 processos para uma tradução técnica de qualidade:

Análise

Isso ocorre depois que os tradutores leem e entendem o que deve ser traduzido. Eles também determinam o contexto dos textos. O tom e o registro são determinados conforme o contexto e tipo de texto. 

Vale ressaltar, porém, que os textos técnicos têm um tom neutro.

Compreensão

O tradutor então avalia o tipo e nível de dificuldade em um texto específico com base em sua natureza e experiência. 

Isso determinará se eles conseguem traduzir o texto como deveriam e em tempo hábil. Eles também sabem se há outros problemas de tradução que podem ser difíceis de serem entendidos.

Tradução

Este é um processo que engloba a conversão da mensagem original e é responsável pelo resultado de um texto e pelo cumprimento dos códigos de ética e leis vigentes em uma determinada área. 

Além disso, dependendo da experiência e das limitações de tempo, os tradutores sempre consultam os materiais de referência por meio de revisão, pesquisa e consultoria. 

Revisão

Esse processo é guiado pela natureza do texto ou pela experiência do tradutor.

Depois de concluir o processo de tradução, é muito importante garantir que essas informações sejam bem preservadas. 

 

Quais áreas podem se beneficiar da tradução técnica?

Muitas empresas precisam de traduções técnicas para atender o mercado global. Além disso, a tradução técnica facilita o uso da tecnologia e também garante a segurança dos funcionários. 

Por fim, ela ainda aumenta a produtividade da empresa, tornando a comunicação mais fácil.

 Fornecer informações técnicas em qualquer outro idioma é uma tarefa complexa. Isso ocorre devido às diferenças nas línguas. Algumas das indústrias onde a tradução técnica é obrigatória são:

 

  •  Empresas de engenharia;
  •  Empresas com experiência em tecnologia;
  •  Fábricas de produtos químicos;
  •  Indústrias agrícolas;
  •  Companhias farmacêuticas;
  •  Indústrias de fabricação;
  •  Organizações governamentais.

Atualmente, a tradução técnica é um dos serviços de tradução profissional mais procurados. É integrado ao avanço tecnológico do mundo moderno. Com a evolução da tecnologia, esse tipo de tradução é o mais importante.

Qual a diferença entre tradução técnica e tradução juramentada?

No mundo globalizado de hoje, descobrimos que cada vez mais pessoas e empresas precisam contratar serviços de tradução para diferentes tipos de documentos, mas nem sempre têm certeza do tipo de serviço de tradução que precisam. 

E isso faz todo o sentido. É difícil julgar qual é o certo se você não tem conhecimento das diferenças entre eles.

No caso dos serviços de tradução juramentada e técnica, basta considerar o seguinte:

 

  • Se desejar traduzir um documento que tenha efeitos legais, é necessário solicitar uma tradução juramentada;
  • Se deseja traduzir um documento de alto grau técnico, como um manual ou um pedido de patente, opte pela tradução técnica.

Quanto custa uma tradução técnica?

Como visto acima, a tradução técnica é bastante abrangente. Como tal, os custos associados à tradução são elevados e também é necessário mais tempo. 

Esse alto custo é afetado pela alta demanda por tradutores e um número relativamente baixo de tradutores especializados que estão disponíveis para um determinado idioma. 

Além disso, o nível de conhecimento técnico ou científico necessário para o projeto de tradução geralmente afeta o custo.

Vale destacar que é impossível utilizar um valor médio como base, visto que existem dezenas de variáveis que afetam a formação dos preços de tradução técnica.

 

Como fazer um orçamento?

O primeiro passo é encontrar uma empresa de tradução que você possa confiar.

Elas possuem conhecimento de sua indústria e usam terminologias específicas do setor que são facilmente compreendidas pelo público-alvo. Elas são proficientes em seu campo e estão cientes das nuances culturais e regionais.

 Depois, basta entrar em contato com a empresa e fornecer mais detalhes sobre o seu projeto. Só então será possível ter uma noção do valor deste serviço.

 

Tradução técnica é com a Click Traduções

Está precisando de uma tradução técnica pela primeira vez? Então procure por especialistas no assunto! 

Com mais de 10 anos de experiência, a Click Traduções tem um time incrível de profissionais prontos para traduzir seus documentos.

 Entre em contato e veja como podemos ajudá-lo.

O orçamento para sua solicitação será feito por um de nossos consultores,
por favor preencha o formulário no menu Contato

Caso você tenha uma solicitação especial fale conosco.

Contato

Veja mais sobre tradução técnica

O que é uma tradução técnica?

Tradução técnica de artigos científicos: quando solicitar esse serviço?

Tradução juramentada ou tradução técnica: quais as diferenças?

A tradução juramentada é obrigatória em documentos estrangeiros?

Por que fazer uma tradução juramentada com a Click Traduções?

Open chat