Saiba quais os desafios enfrentados para traduzir conteúdos jornalísticos e quais são os benefícios desse tipo de serviço
Que o surgimento das novas tecnologias facilitou a transmissão das informações, disso não temos dúvidas.
No entanto, ainda que seja muito mais fácil ter acesso a acontecimentos do outro lado do mundo, as barreiras linguísticas ainda precisam ser rompidas em diferentes situações.
Isso acontece porque, nem sempre quem recebe o conteúdo, seja ele jornalístico ou informativo, tem domínio completo do idioma em que foi emitido, o que faz necessária a contratação de um profissional especializado na tradução de tais documentos.
Também conhecido como tradução jornalística, esse tipo de serviço é muito mais comum do que pensamos e faz uma enorme diferença no dia a dia de comunicadores e jornalistas que possuem como compromisso transmitir os fatos relevantes do mundo à população.
O que é uma tradução jornalística?
Entende-se como tradução jornalística a transcrição de um idioma para outro de conteúdos escritos por profissionais da área – jornalistas e comunicadores – destinados a veículos de comunicação, seja ele impresso ou audiovisual.
Nessa categoria, enquadram-se não só os artigos jornalísticos, como também publicações semanais, revistas, matérias de televisão, entrevistas, reportagens, artigos digitais, notas de imprensa, investigações, comunicados, crônicas e documentários.
Em suma, todos os conteúdos produzidos por veículos de comunicação de diferentes partes do mundo podem ser submetidos a serviços de tradução, lembrando-se sempre que a premissa é justamente a finalidade, que deve ser informar e levar entretenimento à população.
Existe um profissional especializado para esse tipo de tradução?
Normalmente, o profissional responsável por traduzir os conteúdos vindos de agências de notícias e outros meios internacionais é o tradutor jornalista.
Contudo, sabemos que nem sempre é possível ter um profissional que domine múltiplos idiomas e consiga fazer com excelência todas as demandas atribuídas à função.
Diante dessa realidade, muitas empresas optam por contratar profissionais especializados conforme surge a demanda, recorrendo às empresas de tradução, que possuem tradutores com as competências necessárias para desempenhar o trabalho.
É importante ressaltar que um bom tradutor jornalístico precisa não só ter o domínio dos idiomas em questão. Também precisa de habilidades como:
- Conhecimentos culturais sólidos;
- Conhecimento aprofundado na área jornalística;
- Interesse em assuntos da atualidade;
- Conhecimentos dos hábitos e costumes dos países envolvidos;
- Conhecimento das normas de redação;
- Capacidade de adaptação;
- Sentidos criativos, curiosos e despertos.
Qual a importância da tradução jornalística para a sociedade?
Para além de quebrar as barreiras sociais, a tradução jornalística é fundamental para diversos aspectos que influenciam a sociedade como um todo.
Com o mundo cada vez mais globalizado, o que acontece em outros países pode refletir diretamente na economia do nosso país e vice-versa, sendo indispensável saber o que acontece no âmbito global.
Essa realidade se estende não só ao aspecto financeiro, mas também está relacionada a questões de saúde, informação, avanços tecnológicos, novas descobertas e muitas outras áreas de interesse comum.
Para tornar essa importância ainda mais realística, não precisamos ir tão longe. Basta lembrarmos dos últimos anos e o quanto as notícias sobre a pandemia mundial fizeram diferença no combate ao vírus.
Sem a tradução jornalística de conteúdos importantes, estudos e materiais científicos, ficaria muito mais difícil entender e criar medidas para se preparar para tal doença.
Quais os desafios enfrentados pelos profissionais?
Mas afinal, o que diferencia a tradução jornalística de uma tradução juramentada, por exemplo?
Limitações editoriais
Traduzir o conteúdo de artigos jornalísticos respeitando o estilo do autor e se mantendo fiel ao texto original é, sem dúvidas, um dos maiores desafios enfrentados por quem atua nessa profissão.
Seguir o tom da publicação, bem como levar em consideração o público-alvo do material, adequando a linguagem para facilitar a compreensão é de total responsabilidade do tradutor, que precisa adaptar o conteúdo para a realidade, sem perder a essência do texto.
Códigos jornalísticos
Assim como mencionamos anteriormente, o tradutor responsável por esse tipo de tradução precisa ter conhecimentos apurados do meio jornalístico.
Conhecer as técnicas para não só transmitir a informação, como também despertar o interesse e prender a atenção do receptor do conteúdo é fundamental nos casos de tradução jornalística.
Essa necessidade muda conforme o veículo para o qual o conteúdo está destinado, sendo indispensável ter habilidade para adaptação em qualquer que seja a plataforma utilizada para veicular o material traduzido.
Tudo isso, é claro, sem abrir mão de se manter fiel ao texto original.
Aspectos culturais
Conhecer diferentes culturas, bem como expressões idiomáticas, gírias, metáforas, figuras de linguagem e outros aspectos que podem influenciar no resultado final da tradução é um requisito indispensável para um bom profissional que atua nesta área.
A adaptação do texto, o respeito ao estilo editorial e transmissão das informações de forma precisa, coerente, interessante e fiel ao material original são, com certeza, diferenciais que devem ser buscados tanto para quem contrata o serviço, quanto para quem o executa.
Entre em contato conosco, conheça mais sobre as traduções e saiba qual serviço é o ideal para você.