Como se tornar um tradutor profissional?

Veja como se tornar um tradutor profissional e descubra como você também pode começar nessa área!

Os tradutores são especialistas em comunicação e linguagem que lêem, compreendem e convertem mensagens escritas e faladas de um idioma para outro. 

Eles fornecem serviços de tradução para turistas, empresas e expatriados. Aprender mais sobre o que os tradutores fazem pode ajudá-lo a determinar se este é o caminho certo para você. 

Neste artigo, explicamos as principais responsabilidades dos tradutores e descrevemos as etapas para se tornar um tradutor profissional.

O que um tradutor profissional faz?

Um tradutor é alguém que auxilia na comunicação, convertendo palavras escritas de um idioma para outro. 

Eles normalmente se especializam em dois idiomas – sua língua nativa e outro idioma escolhido – mas também podem se especializar em uma terceira ou quarta língua. 

Um tradutor bem-sucedido garante que a mensagem, as ideias e os fatos permaneçam precisos e iguais durante todo o processo. 

Os tradutores trabalham em uma variedade de setores, incluindo educação, medicina, negócios e governo. As responsabilidades comuns de um tradutor incluem:

  • Falar, ler e escrever fluentemente em dois ou mais idiomas;
  • Traduzir comunicações escritas e conteúdo, como livros, artigos e periódicos, de um idioma para outro;
  • Fazer pesquisas para entender o contexto, as referências culturais e os jargões de determinada área;
  • Manter o estilo e o tom do idioma original;
  • Criar glossários ou bancos de terminologia que podem ser usados ​​em projetos futuros;
  • Gerenciar o tempo de forma eficiente para cumprir os prazos do projeto.

Um detalhe importante é esclarecer a diferença entre tradutor e intérprete.

Embora tradução e interpretação estejam intimamente relacionadas, elas são realizadas de formas distintas. 

Os intérpretes geralmente trabalham em situações de tempo real, traduzindo conversas verbais, enquanto os tradutores interpretam a comunicação escrita.

Como se tornar um tradutor profissional?

Normalmente, um diploma de bacharel e, pelo menos, três anos de experiência são necessários para se tornar um tradutor. 

No entanto, o requisito mais importante é se tornar fluente em, no mínimo, dois idiomas. Aqui estão várias etapas que você deve seguir para se tornar um tradutor profissional:

1 – Torne-se fluente em outro idioma

Para se tornar um tradutor, você deve dominar um segundo idioma. Ter convivido com uma família bilíngue é uma vantagem, embora também seja possível escolher estudar um idioma extensivamente durante a escolaridade. 

Logo no ensino médio, escolha um idioma para estudar e continue se dedicando durante a faculdade. Ter um diploma de bacharel no idioma escolhido é ideal para se tornar um tradutor.

Você deve ter um bom conhecimento dos idiomas com os quais trabalha, incluindo estrutura gramatical, terminologia especializada e consciência cultural. Também pode ser útil estudar sua própria língua para explicar como funciona e entender como falantes não nativos podem abordá-la.

2 – Obtenha treinamento especializado

Mesmo se você for fluente em um idioma, ainda precisará desenvolver algumas habilidades de tradução. Além do estudo do idioma, ser capaz de fazer traduções claras e precisas geralmente exige um treinamento especializado. 

Muitas faculdades e universidades oferecem programas especializados que podem ajudar a prepará-lo para uma carreira no ramo de tradução. 

3 – Busque ganhar certificações

Benefícios de se tornar um tradutor profissional.

Os tradutores não são obrigados a obter uma certificação para oferecer serviços de tradução, mas obter uma certificação em tradução demonstra que você tem as habilidades necessárias para fazer o trabalho e pode ajudar a ser notado pelos empregadores. 

Alguns serviços – como a tradução juramentada – só podem ser prestados por tradutores certificados. Portanto, além de reforçar seu currículo profissional, você aumenta as chances de encontrar boas oportunidades de trabalho. 

4 – Almeje uma indústria específica e aprenda a terminologia

Depois de se tornar fluente em um idioma e decidir em um campo em que deseja trabalhar, você precisará se familiarizar com a terminologia específica do setor. 

Ter uma compreensão da terminologia relevante será útil ao traduzir para a área em que deseja trabalhar. 

Por exemplo, se você está interessado na área médica, recomendamos que estude terminologia médica para se tornar um tradutor mais qualificado.

5 – Ganhe experiência de trabalho

Como muitos outros empregos, conseguir um trabalho como tradutor precisa de experiência no ramo. Oferecer contratos ou serviços de tradução freelance é uma forma de adquirir experiência para incluí-la em seu currículo. 

Outra forma de ganhar experiência é fazendo trabalho voluntário. Muitas organizações comunitárias e hospitais oferecem oportunidades de voluntariado para tradutores. Estágios remunerados são outra opção para ganhar experiência de trabalho.

6 – Promova seu trabalho

Depois de obter credenciais e ganhar alguma experiência, é hora de divulgar seus serviços para escritórios de advocacia, delegacias de polícia, hospitais, agências governamentais e empresas de idiomas que podem precisar de tradutores ou intérpretes em sua área. 

A maioria dos tradutores trabalha para clientes sob contrato, não como funcionários em tempo integral. 

Uma ótima maneira de comercializar seus serviços é iniciar um site ou blog e se juntar à comunidade ativa de profissionais de idiomas online. Além disso, certifique-se de ter sempre em mãos seu currículo profissional e uma tabela de valores! 

O melhor indicador de que um aspirante a tradutor não é um profissional é quando ele não tem ideia de quais deveriam ser seus valores! Se você não sabe quais valores cobrar, ligue para outros intérpretes e tradutores e descubra quais são os preços cobrados por eles.

7 – Continue aprendendo

Conforme você progride como tradutor, há outras áreas a serem consideradas. 

Para qual setor ou setores especializados você consegue traduzir? Você acompanha os termos e tendências do setor? Você entende de informática e conhece softwares de tradução? Você consegue fornecer interpretação simultânea e consecutiva? 

Se você teve sucesso como tradutor independente, talvez possa considerar diversificar e se tornar um tradutor juramentado ou um especialista na área jurídica. As opções são infinitas!

Começar na carreira de tradutor profissional pode parecer assustador no início, mas com as dicas corretas você pode garantir que vai iniciar com o pé direito! 

Se por acaso você precisar de especialistas na área, aproveite para entrar em contato com a equipe da Click Traduções! Estamos sempre prontos para atender suas necessidades!



Open chat