Descubra o que é necessário para oferecer serviços de tradução juramentada e se tornar um profissional dessa área!
Um tradutor profissional é responsável por processar as comunicações de um idioma para outro.
Normalmente, um diploma de bacharel em uma determinada língua é o método mais conhecido de ingressar na área. Este diploma irá equipá-lo com as habilidades e conhecimentos necessários para seguir uma carreira de sucesso como tradutor profissional.
Mas quais serão os requisitos quando o objetivo é se tornar um tradutor juramentado? Pois é exatamente esse o tema deste artigo, continue lendo e descubra!
O que é um tradutor de idiomas?
Os termos “tradutor” e “intérprete” são usados alternadamente. No entanto, eles se referem a duas funções diferentes com planos de carreira diferentes.
Um tradutor traduz a escrita de um idioma para outro. Por exemplo, um tradutor pode traduzir um livro originalmente escrito em espanhol para português.
Já o intérprete é alguém que trabalha com a linguagem falada.
Como os tradutores trabalham com materiais escritos, eles podem se dar ao luxo de consultar materiais de referência de idioma enquanto trabalham.
No entanto, em comparação com os intérpretes, os tradutores enfrentam um padrão muito mais alto de precisão. Eles também devem considerar como as diferenças culturais podem afetar o significado de palavras e frases.
É raro que um tradutor consiga traduzir nas duas direções (por exemplo, do inglês para o português e do português para o inglês). Em vez disso, os tradutores normalmente trabalham em projetos que envolvem a tradução do idioma estrangeiro para sua língua nativa.
Quais habilidades preciso para ser um tradutor?
Para ser um tradutor profissional, você precisará de:
- Compreensão fluente (quase nativa) de, pelo menos, uma língua estrangeira (idioma de origem);
- Compreensão sólida da cultura do país da língua de origem, geralmente obtida por morar e trabalhar fora por um período prolongado de tempo;
- Excelentes habilidades de escrita em sua própria língua materna;
- De preferência, um diploma acadêmico no idioma de origem ou em outro curso que possa levar a uma área de especialização;
- Um olho clínico para chegar a uma precisão absoluta e eterna curiosidade.
O que é tradução juramentada?
Diferente da tradução “comum”, existe também um campo especializado em traduzir documentos e garantir sua validade legal ao redor do mundo. Trata-se da tradução juramentada.
A legislação brasileira exige que os documentos emitidos em língua estrangeira, que serão apresentados às autoridades brasileiras, sejam acompanhados de um documento equivalente traduzido para português.
Ou seja, os documentos em idioma estrangeiro só são válidos no Brasil desde que também seja apresentada uma versão do documento traduzida para o português.
Para que a tradução de um documento estrangeiro seja considerada válida, ela deve ser feita por um tradutor. O nome oficial da função é “Tradutor Público e Intérprete Comercial”.
Requisitos para se tornar um tradutor juramentado
Até o momento, a pessoa que deseja se tornar um tradutor juramentado não precisa comprovar nenhum tipo de formação prévia, basta ser aprovado em um concurso público. Porém, está em votação uma Medida Provisória que deseja alterar alguns dos requisitos de aprovação, então é importante se manter atento para possíveis mudanças.
Documentos para Candidatura
Para se candidatar ao concurso público de Tradução Juramentada, o candidato deve apresentar documentos à Junta Comercial de seu Estado, comprovando que:
- A idade do candidato é maior de 21 anos;
- O requerente não tem pendências fiscais;
- O candidato tem cidadania brasileira;
- O requerente não está sendo processado e não foi processado por um crime;
- O candidato residiu há mais de um ano no estado em que prestará serviços de tradução;
- O requerente encontra-se em situação regular com o serviço militar, pois todos os brasileiros são obrigados a se apresentar ao serviço militar no ano em que completam 18 anos;
- Identidade do requerente.
Concurso Público da Junta Comercial
O tradutor juramentado profissional, para ser legalmente reconhecido pelas autoridades brasileiras e, portanto, estar apto a fazer traduções juramentadas, deve participar de concurso público promovido pela Junta Comercial de cada estado.
A prova é composta por um teste escrito e um teste oral:
- Teste escrito: produzir um texto com 30 linhas ou mais em um idioma estrangeiro e tradução de um texto, normalmente uma procuração, passaporte, ata notarial, certificado ou similar no idioma em que o candidato deseja ser certificado
- Prova Oral: Leitura, tradução, bem como, realização de uma aula teórica em língua estrangeira e em língua natural.
Os concursos públicos acontecem normalmente em intervalos de 20 anos e são responsáveis pela seleção de novos profissionais para trabalharem na Junta Comercial do estado.
Se alguém estiver disposto a se tornar um tradutor juramentado, deverá prestar atenção à Junta Comercial de seu estado. A junta é responsável por emitir um edital de convocação para o concurso público, pois esse edital é emitido apenas quando há uma demanda por mais profissionais.
O candidato tem um mês a partir da emissão do edital até o final das inscrições. No edital do concurso público, cada Junta Comercial específica os idiomas em que fará o teste.
Qual a diferença em se tornar um tradutor juramentado?
Um tradutor juramentado pode fornecer uma tradução de qualquer documento oficial para empresas e pessoas físicas, como um diploma, uma cópia oficial de uma câmara de comércio e indústria, vereditos, intimações, documentos autenticados, documentos alfandegários, etc.
O tradutor juramentado pode traduzir qualquer documento que tenha ligação com o setor jurídico, por menor que seja.
Também pode ser contratado para “oficializar” um documento por meio de sua tradução.
É fácil se tornar um tradutor juramentado ou não?
O título de tradutor juramentado é altamente cobiçado e controverso; há várias candidaturas a cada ano e muito poucas vagas disponíveis.
Dependendo de seus pares de idiomas e experiência profissional, você pode conseguir este título em sua primeira candidatura ou poderá precisar fazer a prova várias vezes, até conseguir.
No fim das contas, a tradução é uma carreira desafiadora, mas também imensamente gratificante quando você vê como ela é necessária para outras pessoas e, muitas vezes, como seus clientes são gratos por sua ajuda.
Caso você tenha alguma documentação que precisa ser traduzida, conte com a equipe da Click Traduções. Nossos tradutores passaram por todos os processos citados no artigo de hoje e estão aptos a fornecer o melhor e mais confiável serviço de tradução juramentada do mercado.
Entre em contato e veja como podemos ajudá-lo!