A tradução de diploma e certificados é um desafio bem diferente da tradução de documentos.
A precisão aqui é muito importante e as regras comuns não podem ser aplicadas a transcrições acadêmicas e documentos desse tipo.
Mesmo que o volume de trabalho não seja grande, o processo de tradução leva muito tempo, pois o tradutor precisa pesquisar adequadamente cada título ou grau concedido, os nomes dos cursos e o equivalente das notas.
O trabalho está longe de ser fácil e requer muita concentração e conhecimento dos sistemas educacionais tanto da língua de origem como da língua de destino.
A seguir, daremos uma olhada nos pontos que um tradutor precisa considerar ao traduzir certificados e diplomas, quais regras seguir, além das melhores práticas do setor.
O que é tradução de diploma?
A tradução de diploma é um processo especializado que envolve converter documentos acadêmicos de uma língua para outra, mantendo a precisão, o formato e a integridade do conteúdo original. Ao contrário da tradução regular, a tradução de diplomas e certificados acadêmicos requer uma compreensão aprofundada dos sistemas educacionais, padrões acadêmicos e terminologias específicas de cada país envolvido.
Este tipo de tradução é frequentemente necessário para estudantes que estudam no exterior, profissionais que buscam oportunidades internacionais ou para a validação formal de qualificações acadêmicas em diferentes países. A precisão é crucial, pois um diploma traduzido é muitas vezes um requisito para a admissão em instituições educacionais, processos de imigração ou validação de qualificações profissionais.
A seguir, conheça os aspectos cruciais da tradução de diploma:
Precisão e conformidade
A tradução de diploma exige mais do que a fluência linguística. Requer conhecimento detalhado das estruturas educacionais, dos créditos acadêmicos e da terminologia especializada usada nos documentos acadêmicos. Além disso, deve-se respeitar as normas e os formatos exigidos pelas instituições ou autoridades que receberão o documento.
Validação legal e certificação
Em muitos casos, os diplomas traduzidos precisam ser juramentados para terem validade legal. Isso envolve um tradutor juramentado que certifica oficialmente a precisão da tradução, garantindo que ela seja aceita por instituições educacionais, empregadores e órgãos governamentais.
Variação cultural e educacional
Sistemas educacionais variam significativamente de um país para outro. Um tradutor especializado em tradução de diplomas deve estar ciente dessas diferenças e ser capaz de interpretar e traduzir os graus acadêmicos, as notas e os títulos de forma que sejam compreendidos e respeitados no contexto cultural e educacional do país de destino.
A tradução de diploma, portanto, não é apenas sobre mudar palavras de um idioma para outro; é sobre transpor barreiras culturais e educacionais, garantindo que a educação e as qualificações de um indivíduo sejam adequadamente reconhecidas e valorizadas em um novo ambiente acadêmico ou profissional. É um passo fundamental para a mobilidade acadêmica e profissional em um cenário globalizado.
Regras para tradução de diploma e certificados
Existem várias regras muito importantes sobre a tradução de diploma, certificados e histórico escolar.
Equivalência de qualificação e notas
Todos os países possuem uma autoridade ou instituição específica que trata de fornecer equivalência de qualificações e notas, comparando e certificando a tradução de tais documentos.
Existem também muitos documentos oficiais publicados que apresentam o sistema educacional de diferentes países e como ele se compara ao do país que emite o documento.
Esses materiais são inestimáveis quando se trata de traduzir documentos acadêmicos. Além disso, cada agência de tradução mantém seu próprio banco de dados de termos e possui gerenciamento de terminologia que facilita a tradução e localização de qualquer texto.
Tradução não é explicação
Embora seja possível incluir um equivalente a um título ou diploma entre parênteses, mantendo o termo original na tradução, não deve ser esperado que haverá explicações em detalhes sobre o que o título ou o curso significa ou inclui.
Os materiais de referência são úteis
Se o cliente tiver materiais de referência, será útil enviá-los ao tradutor, pois isso facilitará o trabalho, tornará o processo mais curto e preciso.
Uma grande ajuda é informar o significado das abreviaturas, especialmente quando se trata de nomes de cursos ou títulos específicos.
Como fazer tradução juramentada de diploma?
A realização de uma tradução de diploma exige uma série de passos cuidadosos para assegurar que o documento final seja aceito sem problemas pelas instituições ou autoridades de destino. Abaixo, detalhamos o que é necessário para efetuar essa tradução com êxito:
- Documentos originais ou cópias certificadas: para iniciar o processo, é essencial ter em mãos o diploma original ou uma cópia certificada do mesmo. Isso garante que o tradutor tenha acesso a todas as informações necessárias e possa produzir uma tradução fiel ao documento original;
- Seleção de um tradutor ou agência de tradução especializada: escolher um tradutor ou uma agência de tradução com experiência comprovada em tradução acadêmica é crucial. Se a tradução for para fins legais ou oficiais, é necessário contratar um tradutor juramentado, que é o profissional autorizado a realizar traduções que têm validade legal. Certifique-se de que o tradutor ou a agência escolhida esteja familiarizado com os termos acadêmicos e com os requisitos do sistema educacional dos países de origem e destino;
- Entendimento dos requisitos específicos do país de destino: cada país tem seus próprios requisitos para a aceitação de diplomas traduzidos. É fundamental entender esses requisitos para garantir que a tradução atenda a todas as especificações necessárias. Isso pode incluir a forma como as notas são apresentadas, a terminologia específica usada para títulos acadêmicos ou a necessidade de informações adicionais no documento traduzido;
- Certificação e legalização do diploma traduzido: dependendo do país e da finalidade da tradução, o diploma traduzido pode precisar ser apostilado. O tradutor ou a agência de tradução deve fornecer orientações sobre esses processos e poderá, em alguns casos, cuidar do processo em seu nome;
- Considerações sobre tempo e custos: é importante considerar o tempo necessário para a tradução do diploma, especialmente se ele for necessário para prazos de inscrição ou para processos de visto. Além disso, é prudente obter uma estimativa clara dos custos envolvidos na tradução e em qualquer processo de certificação ou legalização adicional, para evitar surpresas indesejadas.
Ao garantir que esses aspectos sejam cuidadosamente considerados e tratados, você estará um passo mais perto de ter seu diploma traduzido de forma precisa e aceita pelas instituições de ensino, empregadores ou autoridades governamentais no país de destino. A tradução de diploma é um investimento na sua educação e carreira internacional, e como tal, merece atenção aos detalhes e profissionalismo em cada passo do processo.
Tradução de diploma universitário
Faculdades e universidades em todo o mundo oferecem uma grande variedade de cursos com diferentes durações – alguns duram três ou quatro anos, outros são mais longos.
Daí vem a dificuldade em traduzir diplomas universitários. Uma das formas é manter o diploma original e mostrar entre parênteses o equivalente em inglês para evitar mal-entendidos.
Por exemplo, um Doutorado no Brasil é mais ou menos equivalente a um grau de PhD.
Em alguns casos, a universidade publica em seu site os equivalentes de seus diplomas em inglês ou outras línguas, portanto, esta pode ser sua referência inicial.
O cliente também pode fornecer informações adicionais ou referências, portanto, não tenha medo de solicitá-las.
O trabalho do tradutor é simplesmente traduzir a qualificação e não julgar sua qualidade.
Como o sistema educacional muda rapidamente, alguns cursos, qualificações ou diplomas de dez anos atrás podem não ser os mesmos oferecidos hoje pela mesma instituição de ensino.
Tradução de históricos escolares e notas
Cada sistema educacional possui uma forma específica de avaliação. Alguns países usam letras, outros usam números. Em ambos os casos, o número de símbolos usados varia.
Para complicar ainda mais as coisas, em alguns países seis é a nota mais alta, enquanto em outros é a mais baixa. Portanto, ao traduzir notas, é melhor mantê-las em seu formato original para evitar qualquer confusão se você tentar encontrar o equivalente.
Todos os itens acima são apenas orientações básicas que podem facilitar um tradutor na tradução de diploma, certificados ou históricos acadêmicos.
O desafio está nos primeiros documentos de cada tipo. Assim que o tradutor se familiarizar com as qualificações, nomes dos cursos e tipos de avaliação, as traduções podem se tornar mais fáceis.
Se você tiver dúvidas sobre um determinado termo, jargão ou estilo linguístico, peça ajuda ou opinião a seus colegas nas redes sociais.
Quando traduzir seu diploma?
Se você se formou em um país que não fala português, terá que traduzir seu diploma e seu histórico escolar para os órgãos de imigração.
Independente se você está se matriculando em uma universidade dos Estados Unidos ou se deseja trabalhar em algum outro país, a tradução de seus documentos acadêmicos será imprescindível.
Se seus empregadores ou o setor de admissão à universidade não puderem confirmar seu histórico educacional, eles serão forçados a rejeitar sua inscrição.
A tradução juramentada os ajuda a saber sobre seu histórico acadêmico e a decidir se você será ou não um ativo para a universidade ou empresa deles.
O tradutor juramentado fornece serviços de avaliação e tradução de diploma que podem ajudá-lo na admissão na faculdade.
Importância da tradução de diploma
Os serviços de tradução de diploma são obrigatórios. Um diploma é emitido por um instituto acadêmico para dizer que um aluno concluiu seu curso, enquanto o histórico tem um registro detalhado do progresso acadêmico do aluno.
Quando você está se candidatando a uma universidade, a tradução de ambos os documentos é necessária porque irá ajudá-los a entender o tipo de aluno que você foi e se completou ou não seus estudos.
O tradutor juramentado fornece tradução de diplomas, históricos escolares e certificados.
Ele também faz uma avaliação de credencial e fornece uma avaliação de grau para que o instituto possa verificar seus registros acadêmicos facilmente.
Conte com profissionais
Contar com profissionais treinados e capacitados é sempre uma opção mais confiável do que o Google Tradutor.
Os serviços linguísticos feitos por tradutores humanos profissionais são o melhor caminho para você.
Seus diplomas universitários, diplomas escolares e registros educacionais serão traduzidos por profissionais experientes e certificados para realizar esse tipo de tarefa.
A precisão de seus diplomas ou históricos acadêmicos ou qualquer coisa relacionada a institutos educacionais é muito importante, pois essa declaração o ajudará muito no futuro.
Garanta que seus méritos acadêmicos sejam reconhecidos e valorizados em qualquer parte do mundo com o serviço de tradução juramentada de diploma da Click Traduções. Nossos tradutores juramentados especializados estão prontos para fornecer traduções precisas e certificadas, assegurando que seu diploma seja aceito sem reservas em instituições educacionais e empresas internacionais.
Não deixe que barreiras linguísticas limitem seu potencial acadêmico e profissional. Entre em contato conosco agora e dê o próximo passo em sua jornada global com a confiança de ter uma tradução de diploma da mais alta qualidade ao seu lado.
Leia também: Tradução de histórico escolar