Entenda como funciona o processo de validação do documento para trabalhar na Terra do Tio Sam!
Trabalhar ou estudar nos Estados Unidos é o sonho de milhares de brasileiros que enxergam nas terras americanas, a oportunidade de se desenvolver profissionalmente e conquistar a independência financeira.
Contudo, para conseguir boas oportunidades e se destacar no mercado de trabalho americano, deve-se ter em mente que o diploma universitário faz toda a diferença, bem como o domínio e a fluência do inglês.
No primeiro caso, traduzir o diploma e validá-lo para ser aceito pelas autoridades e instituições internacionais é uma etapa fundamental do processo, que deve ser realizada ainda na fase de planejamento.
Embora pareça um processo burocrático e complicado, na verdade pode ser bem simples e, se você ainda não está familiarizado com os termos e etapas da tradução juramentada e revalidação de diploma, nós vamos te ajudar.
Afinal, o que é a tradução juramentada?
Também conhecida como tradução pública ou tradução comercial, define-se como tradução juramentada a transcrição de idiomas destinada a documentos considerados oficiais, ou seja, emitidos por órgãos ou entidades públicas.
Feita por um profissional especializado nesse tipo de trabalho, é exigida para garantir a compreensão das informações pelas autoridades no exterior, bem como comprovar a validade legal do conteúdo apresentado.
Dentre as centenas de documentos que precisam passar pelo processo de tradução – passaporte, carteira de vacinação, documentos financeiros e judiciais – está o diploma universitário, indispensável tanto para intercâmbios, quanto trabalhos no exterior.
Quando fazer a tradução juramentada do diploma
Como mencionamos acima, o processo para traduzir o diploma via tradução juramentada pode ser feito ainda no Brasil, juntamente com a organização das demais documentações exigidas para sua viagem.
Isso porque, embora o serviço possa ser realizado quando você chegar aos Estados Unidos, os valores cobrados pela tradução do documento costumam ser bem mais altos fora do país, o que resultará em uma despesa desnecessária no orçamento.
Além disso, contar com a expertise de um tradutor juramentado brasileiro diminui as chances de erros na transposição das informações, uma vez que o profissional já está familiarizado com termos que podem não ser facilmente compreendidos por um americano.
Onde encontrar um tradutor juramentado no Brasil?
Antigamente, fazer a tradução juramentada de um documento era um processo muito mais burocrático, demorado e custoso.
Contudo, hoje em dia o mercado de tradução está bem mais atualizado e dinâmico. Já é possível, inclusive, contratar esse tipo de serviço de forma completamente digital, sem precisar perder tempo com deslocamento, filas e outros inconvenientes.
Na internet você encontra uma série de empresas especializadas em tradução juramentada, que executam os serviços com excelente, com prazos de entrega bem mais ágeis do que há anos atrás.
A dica, no entanto, é pesquisar bem antes de submeter seus documentos às mãos de qualquer profissional, afinal, como já mencionamos, uma tradução feita de forma incorreta pode gerar inúmeros prejuízos, até mesmo financeiros.
O ideal é procurar pela avaliação de outros clientes, além de se certificar que o tradutor juramentado seja concursado e devidamente cadastrado na Junta Comercial do Estado em que atua, afinal, somente assim possuirá fé pública para desempenhar tal função.
Pergunte sobre as ferramentas utilizadas e informe-se sobre os prazos e particularidades de cada um dos documentos que passarão pela tradução.
Próxima etapa: Acreditação
Depois de traduzir o diploma e embarcar rumo à busca de uma oportunidade de trabalho nos Estados Unidos, você ainda precisará cumprir mais uma etapa para validar seu documento no exterior.
Assim como o Brasil exige que os diplomas emitidos em território estrangeiros sejam revalidados no país, os EUA também pedem que brasileiros e outros imigrantes façam uma “Acreditação” através da entidade reguladora pertinente à profissão em seu território.
Este processo é considerado semelhante ao exame da Ordem dos Advogados do Brasil (OAB), por exemplo, e tem como principal objetivo testar seus conhecimentos a fim de verificar se você está apto ou não a desempenhar seu papel no mercado de trabalho.
Para realizá-lo, é necessário fazer o pagamento de algumas taxas e depois realizar uma prova – que pode ser prática e teórica, dependendo da área de atuação – ministrada totalmente em inglês.
Por isso, é indicado que você se submeta ao teste, somente se estiver com o idioma na ponta da língua, afinal, seus conhecimentos em inglês também serão testados neste exame e, qualquer má interpretação pode prejudicar seu desempenho.
Vale destacar que o tempo médio para conclusão do processo dura de cinco a doze meses, com validade somente no Estado em que seu diploma foi validado.
Todas as profissões precisam passar pela Acreditação?
A maioria dos diplomas são facilmente aceitos pelas autoridades americanas. No entanto, o caso fica mais complicado para profissionais da área da saúde, tais como diplomas de medicina e psicologia.
Isso porque, as residências feitas no Brasil não são aceitas nos Estados Unidos, sendo necessário realizar um novo período de residência em uma universidade local para conseguir desempenhar sua profissão por lá.
Outra particularidade está relacionada ao UMSLE (United States Medical Licensing Examination), exame responsável por autorizar a prática médica nos EUA, que consiste em 4 testes para validar seu conhecimento.
Ainda para as demais profissões, pode acontecer de uma disciplina ou outra não ser aceita, e, nestes casos, a única forma de resolver a divergência da grade curricular é cursando a matéria faltante em uma universidade do país.
Em todo caso, é válido se informar sobre essas e outras particularidades antes de embarcar a fim de deixar o mínimo de pendências possíveis para resolver no exterior.
Acesse o site do Click Traduções e saiba como traduzir o diploma agora mesmo!