Veja quais fatores afetam o valor de uma tradução juramentada e como descobrir os custos para realização desse serviço!
Você está expandindo seus negócios em vários mercados? Nesse caso, além de traduzir seu site ou seu software, você pode precisar traduzir uma documentação de preços, o manual do seu produto, uma cotação de vendas, folheto de marketing ou qualquer outro tipo de documento.
E antes de pensar em utilizar o Google Translate, saiba que isso é aceitável apenas em cenários limitados, como o uso pessoal em conversas ou a tradução de textos curtos e simples.
Se você deseja usar a documentação para fins comerciais, deve começar com uma agência de tradução profissional.
Mas qual será o valor de uma tradução juramentada?
Bem, se essa é sua dúvida, você veio ao lugar certo, porque vamos explicar a lógica por trás dos preços de tradução e como você pode influenciá-los. Confira!
O que se reflete no custo de uma tradução?
O preço de uma tradução é composto por vários elementos diferentes, cuja ponderação varia de projeto para projeto.
Os elementos principais são: par de idiomas, contagem de palavras, especialização e prazo.
Vamos dar uma olhada neles mais de perto.
Par de idiomas
O par de idiomas da tradução (ou seja, o idioma de origem e o idioma de destino) fornece uma indicação inicial do preço, mas por si só não ajuda a formar uma ideia precisa do custo final.
A cada par de idiomas é atribuído um preço por palavra, que depende da prevalência do idioma e da disponibilidade de profissionais.
Por exemplo, há muitos tradutores de inglês para português e os preços por palavra são mais baratos nesta combinação de idiomas do que na tradução do alemão para o croata.
No caso de uma tradução do croata para o dinamarquês, é provável que o preço seja ainda mais alto, porque não há muitos tradutores de croata que falam dinamarquês disponíveis.
A prevalência do idioma desempenha um papel significativo na determinação do preço do par de idiomas.
Contagem de palavras
Como dito anteriormente, o par de idiomas sozinho não é suficiente para definir o preço. Você também precisa da contagem de vocábulos do documento, ou seja, quantas palavras precisam ser traduzidas como parte do projeto.
No mundo da tradução, o número de palavras é sempre calculado com base no texto do idioma de origem, porque é impossível estimar o número de palavras do idioma de destino antes que o serviço seja concluído.
Em outras palavras, o preço é determinado pela quantidade de texto que precisa ser traduzida.
Especialização
O terceiro elemento que afeta o preço de uma tradução é a especialização. Nem todas as traduções exigem que o tradutor seja especializado em uma área específica, mas em alguns projetos isso é obrigatório.
Por exemplo, em publicações médicas, o tradutor deverá ter um conhecimento e compreensão profundos da área.
Frequentemente, os textos jurídicos também exigem conhecimento específico tanto do tipo de texto quanto da legislação local.
Em alguns casos, traduções oficiais podem ser necessárias. Isso inclui, por exemplo, documentos oficiais, como certidões de nascimento.
Por esse motivo, uma tradução juramentada de uma página será claramente mais cara do que um boletim informativo com a mesma quantidade de palavras.
Em alguns casos, traduções que precisam de habilidades especializadas podem ter um preço mais alto por palavra. Claro, o número de especialistas por par de idiomas pode variar e isso também afeta o preço por palavra.
Não se deve esquecer que um preço mais elevado é uma garantia de que o tradutor fará uma tradução que considere as necessidades específicas do setor ou do tipo de documento em questão.
Sendo assim, o preço de uma tradução juramentada em uma área bem específica, tende ser mais caro do que em outra área, afinal, o tradutor é especialista no assunto.
Prazos
O quarto elemento que influencia o preço de uma tradução é o prazo, ou seja, a sua urgência.
Via de regra, as traduções podem ser realizadas de forma muito flexível por meio de uma rede abrangente de tradutores. Muitas vezes, o material entregue pela manhã pode ser devolvido traduzido na tarde do mesmo dia.
Às vezes, as traduções podem ser necessárias com muita urgência e o tradutor pode ter que trabalhar durante a noite ou no fim de semana.
Nesse caso, poderá ser cobrada uma taxa de urgência pelo projeto de tradução.
Se o projeto for urgente e o documento a ser traduzido tiver pelo menos 10.000 palavras, a tradução pode ser compartilhada entre vários tradutores de forma a cumprir o prazo de entrega mais apertado.
A velocidade média de tradução de um tradutor é de cerca de 2.000 palavras por dia. Ao dividir o trabalho entre vários tradutores, o tempo de processamento se torna mais flexível e as taxas de urgência provavelmente serão evitadas.
Tradução juramentada: preço e taxas
Os registros comerciais podem fixar taxas para determinados documentos, como passaportes, certidões civis, carteiras de identidade, etc. que são diferentes das taxas cobradas para textos especiais envolvendo terminologia técnica, científica, financeira, jurídica, etc.
Importante: o valor final de uma tradução juramentada é calculado com base no projeto finalizado. Portanto, os tradutores só podem oferecer uma estimativa de preço com base no documento original a ser traduzido.
Os valores de uma tradução juramentada dependem de muitos fatores
Infelizmente, ninguém pode dizer o custo de uma tradução sem antes analisar o documento.
Cada projeto de tradução é único: o número de palavras nunca é o mesmo, o par de idiomas muda, às vezes um tradutor especializado pode ser necessário e, ocasionalmente, uma entrega urgente de fim de semana pode ser necessária.
Com base nessas variáveis, a melhor opção é sempre conversar com o prestador de serviço e fazer um orçamento personalizado para sua tradução juramentada.
Inclusive, se você precisa traduzir alguma documentação, aproveite o momento para conversar com a equipe da Click Traduções e descubra como podemos ajudá-lo com excelência e preços acessíveis para uma tradução juramentada.