O que é uma tradução jurídica?

Descubra o que é tradução jurídica e como ela pode impactar diretamente o seu negócio!

A tradução jurídica, como qualquer outro tipo de trabalho de tradução, é a substituição do idioma de origem pelo idioma de destino.

No entanto, esse tipo de serviço é diferente porque existem fatores externos que afetam diretamente a qualidade e a confiabilidade dos documentos legais.

Portanto, à medida que o mundo se torna mais globalizado, a necessidade de uma boa tradução jurídica aumenta.

Conheça os principais detalhes deste tipo de serviço e veja como ele é imprescindível atualmente.

O que é tradução jurídica?

Em poucas palavras, trata-se de um processo mais complexo do que a tradução padrão. Erros, ambiguidades ou má interpretação, por menores que sejam, não têm lugar na tradução jurídica porque o documento traduzido pode se tornar inválido.

Além disso, existem enormes complicações jurídicas e financeiras que podem ser geradas até mesmo por um simples erro.

Sendo assim, a tradução jurídica é necessária para usar o idioma oficial da jurisdição pertinente, abrangendo uma grande variedade de textos. Alguns exemplos:

  • Documentos de identidade;
  • Documentos financeiros;
  • Relatórios oficiais;
  • Transcrições;
  • Patentes arquivadas;
  • Precedentes e decisões judiciais;
  • Depoimentos de testemunhas;
  • Documentos de imigração;
  • Documentos de litígio;
  • Contratos sociais;
  • Testamentos;
  • Fundos fiduciários.

Vale lembrar que os serviços de tradução de documentos jurídicos devem ser realizados apenas por especialistas no assunto. Outra recomendação é de que eles tenham profundo conhecimento das leis dos países/idiomas de origem e de destino para evitar erros de tradução.

Regulamentos para tradutores jurídicos

Cada país tem seu próprio conjunto de regulamentos para tradutores jurídicos. Em muitos países, os profissionais devem ser formados em tradução comercial e jurídica.

Na Argentina e no Brasil, os tradutores jurídicos devem ser certificados pelo estado. Países como Holanda, Suécia e Espanha exigem que os tradutores façam juramentos legais.

Além disso, eles são examinados regularmente para garantir suas boas práticas e proficiência. Eles também são regulados por um órgão central. Na Itália, no entanto, todas as traduções jurídicas devem ser autenticadas por um advogado profissional.

A situação é diferente no Reino Unido e nos Estados Unidos. Esses dois países não são muito rígidos quanto ao credenciamento de tradutores jurídicos.

Portanto, o primeiro passo antes de buscar por ajuda especializada é entender um pouco mais sobre como é o regulamento do país em que você está.

O que torna a tradução jurídica diferente?

Homem e mulher em escritório analisando tradução jurídica.

Além de sua complexidade única, existe a presença de uma terminologia própria, que é altamente influenciada por fatores culturais e sociais dos países. Portanto, é fundamental destacar que no caso da tradução jurídica, não se trata apenas de substituir uma palavra por outra.

O profissional que atua nessa área deve ser capaz de adaptar a mensagem de acordo com o país de destino, sem perder a essência da versão original. Essa é uma das características que tornam esse tipo de tradução algo tão singular.

Esse nível de atenção não é por acaso: qualquer desvio linguístico pode invalidar um documento importante e gerar prejuízos imensuráveis, de tempo e dinheiro.

Outro grande diferencial está no fato de que o tom do português jurídico é muito formal e é comum que os documentos sejam escritos na voz passiva.

Pode ser um desafio para um tradutor traduzir uma voz passiva para uma voz ativa, como acontece com algumas línguas estrangeiras.

É fundamental conhecer um ou mais sistemas jurídicos

A tradução jurídica raramente é uma questão de substituição de palavras e frases de um idioma para outro. Trata-se de algo mais aprofundado.

Os dois principais aspectos da tradução jurídica que a tornam uma profissão tão difícil e desafiadora são:

  • O tradutor deve ser capaz de compreender a terminologia jurídica usada tanto na língua de origem quanto na de destino;
  • Estar familiarizado com as nuances da lei em ambos os países onde essas duas línguas são usadas.

O conhecimento da lei permite ao tradutor adaptar-se de forma criativa às referências a termos jurídicos do documento que está traduzindo e que não têm equivalente imediato no sistema jurídico do país onde prevalece a língua de destino.

Pode não haver equivalente, caso em que é responsabilidade do tradutor contornar as diferenças apresentadas.

Que tipo de habilidade é relevante para um bom tradutor jurídico?

Espera-se que um bom tradutor jurídico tenha as seguintes características:

  • Fluência nos idiomas de origem e de destino;
  • Uma sólida formação no campo do direito em que o tradutor se especializou;
  • Compreensão completa do sistema jurídico do país de destino;
  • Domínio da terminologia jurídica utilizada em ambos os sistemas jurídicos;
  • Vontade de desenvolver sua própria experiência.

A tradução jurídica leva tempo para ser produzida, pois é um dos mais complexos trabalhos de tradução. Tanto que bons profissionais dessa área são altamente valorizados.

Tradutores humanos são fundamentais

A tradução jurídica exige um alto grau de precisão, que não pode ser fornecido por tradução automática, que normalmente apenas conta com um processo de “substituição direta” de palavras.

Em outras palavras, a tradução automática não leva em consideração o contexto do ambiente.

Lembre-se de que esses documentos normalmente são utilizados para fins oficiais, portanto, não há margem para erros. Alguns exemplos incluem: escritos acadêmicos, contratos, certidões de nascimento, declarações juramentadas e evidências judiciais.

A falta de tradução ou uma tradução incorreta pode alterar o resultado de um processo judicial ou de uma audiência.

É importante que o cliente trabalhe com um prestador de serviços linguísticos profissional que tenha experiência em tradução jurídica e anos de experiência no assunto também.

Portanto, se você precisa de uma empresa confiável para atender suas demandas, pode contar com a Click Traduções.

Com mais de 10 anos de experiência, nossa equipe garante o mais elevado nível de qualidade e tranquilidade para suas necessidades.

Lembre-se de que um único erro custa dinheiro e pode gerar uma infinidade de outras ramificações legais. Para obter mais informações, você pode ler sobre nossos serviços de tradução jurídica aqui.



Open chat