O que é uma tradução técnica?

Descubra o que é tradução técnica e veja quais são as situações que exigem esse tipo de serviço!

Ao trabalhar na indústria, não é incomum que as publicações contenham uma grande quantidade de linguagem especializada. 

E para manter os níveis de precisão em um mundo altamente globalizado, é necessário que a tradução técnica seja usada para garantir que conceitos e termos diferenciados sejam comunicados da maneira mais concisa possível. 

Isso reduz significativamente a probabilidade de grandes mal-entendidos de documentos importantes e os riscos subsequentes associados a essas falhas na comunicação. 

Mas afinal, o que é uma tradução técnica?

O que é tradução técnica?

Em termos gerais, tradução técnica é a tradução de materiais que tratam de domínios científicos e técnicos. 

Ou, dito de outra forma, a tradução técnica é aquela que exige o uso de um tradutor profissional especializado. Ele entende o assunto e os termos desse campo, tanto na língua de origem quanto na de destino.

Vários tipos de material precisam desta tradução. Artigos de revistas científicas, médicas e de engenharia exigem linguistas com pós-graduação no setor relevante e experiência como tradutor profissional. 

Por outro lado, as fichas de especificações de produtos para equipamentos eletrônicos podem não exigir um diploma em ciência da computação, mas exigem um conhecimento prático da terminologia usada no campo.

A tradução técnica custa mais do que a tradução geral de negócios e pode levar mais tempo. 

Por que os valores da tradução técnica costumam ser mais altos?

Esse tipo de tradução geralmente custa mais do que a tradução geral de negócios e pode levar mais tempo. O custo extra e o tempo variam de acordo com:

  • O nível de conhecimento científico ou técnico necessário para o projeto;
  • O número de tradutores especializados disponíveis no idioma exigido;
  • A demanda por esses tradutores.

O custo e o tempo extras variam de acordo com o nível de conhecimento científico ou técnico necessário para o projeto, a disponibilidade de tradutores especializados no par de idiomas exigido e a demanda por esses tradutores. 

Por exemplo, as traduções inglês-japonês custam mais devido à demanda por traduções técnicas neste par de idiomas que excede o número relativamente pequeno de tradutores qualificados.

O que é terminologia técnica?

Homem sentado em frente ao computador analisando livro para tradução técnica

Usar os termos técnicos correta e consistentemente é de suma importância para a tradução técnica. Portanto, o uso abrangente e correto da terminologia é fundamental para traduzir a documentação.

Quando você fornece os guias de estilo e vocabulários oficiais de sua empresa, é esperado que a agência de tradução desenvolva a terminologia especializada, o que ajudará a garantir que o termo correto seja usado em todo o seu material.

Embora possa levar tempo e investimento financeiro para estabelecer a terminologia, o investimento inicial valerá a pena para projetos futuros, pois reforça a consistência, reduz a ocorrência de retrabalho, pode ajudar a reduzir o tempo durante prazos apertados e fornece economia no custo geral de tradução ao longo do tempo.

Outras áreas da tradução técnica merecem destaque incluem:

Tradução de patentes

Os tradutores de patentes são versados na técnica, dominam a escrita de patentes, que é regida por requisitos legais e práticos. 

O objetivo é muitas vezes elaborar o texto de várias reivindicações, cobrindo todos os possíveis usos futuros para um novo método, técnica ou dispositivo. 

Tradução para manuais do usuário

Essa categoria, que também inclui coisas como guias de ajuda online, é o que muitas pessoas pensam quando pensam em tradução técnica. 

A tradução de manuais do usuário exige conhecimentos e habilidades especializadas, mas eles diferem de outros tipos de tradução técnica em alguns aspectos importantes.

Manuais técnicos devem ter um tom totalmente objetivo, sem “qualquer sinal do autor ou traço de subjetividade”. 

Isso é necessário, pois os textos técnicos visam transmitir informações de uma maneira completamente objetiva, de modo a ajudar o leitor a realizar uma tarefa predefinida. É bastante comum usar a linguagem direta e simplificada nos manuais do usuário.

Tradução para desenhos CAD

Desenhos técnicos exigem tradutores especializados e gerentes de projetos com experiência em tecnologia e que saibam como trabalhar com formatos de arquivo especializados. 

As etapas adicionais envolvem a integração de rótulos localizados, medidas e elementos visuais e lidar com a expansão do texto. Até certo ponto, os requisitos do projeto de desenhos CAD são semelhantes aos de strings de software.

Tradução para strings de software

A tradução e localização de strings de software para interfaces de usuário também precisam de um tratamento especial. 

Embora a interface do usuário possa parecer uma linguagem simples, o tradutor precisa saber como lidar com strings que estão sendo interpretados por um programa. 

Eles também precisam saber as expectativas do usuário quanto à terminologia no mercado-alvo ou região. Como certos idiomas de destino se expandem quando traduzidos, alguns termos podem ser abreviados. 

Por que a tradução técnica é importante?

Os serviços de tradução técnica são vitais porque garantem que você obtenha um trabalho de qualidade em sua documentação. Isso é essencial em todos os setores, da saúde ao imobiliário.

A documentação técnica é necessária quando se procura estar em conformidade com os padrões locais e internacionais. De patentes e manuais do usuário a instruções de saúde e segurança, esses documentos são a prova da precisão para todas as operações e processos de negócios.

Quando a papelada solicitada não está completa, você acaba arriscando suas oportunidades de negócios ou, pior ainda, pode ser multado ou reprovado pelas autoridades. 

Investir em traduções de alta qualidade para seus documentos técnicos significa construir uma rede de segurança para sua empresa. Ao mesmo tempo, é uma excelente maneira de mostrar a seus clientes, funcionários e parceiros de negócios o seu profissionalismo.

Uma boa tradução técnica mostra que você se preocupa o suficiente com as pessoas com quem trabalha para fornecer informações precisas em seus idiomas nativos e fazer com que se sintam à vontade.
Por isso, quando surgir a necessidade por esse tipo de solução, entre em contato com a Click Traduções e veja como poderemos ajudá-lo!



Open chat