Entenda a importância desse tipo de tradução para o setor e quais os desafios que os tradutores enfrentam no dia a dia
Estudantes, profissionais da área e até mesmo especialistas se beneficiam dos conteúdos que passam pela tradução técnica na indústria farmacêutica.
Isso porque, o serviço possibilita que bulas, fichas técnicas, testes de medicamentos e muitos outros conteúdos produzidos em outro idioma, mas que são relevantes para o setor, sejam compreendidos e utilizados na rotina de trabalho.
Tal processo viabiliza não só a troca de informações entre profissionais, como também garante os avanços na área e o acesso da população a novos medicamentos e tecnologias disponíveis não só no Brasil, mas no mundo inteiro.
Mas afinal, o que é a tradução técnica?
Trata-se de um serviço destinado a traduções mais específicas, que contém, por exemplo, terminologias, expressões, nomenclaturas e até mesmo unidades de medidas que não são facilmente compreendidas por profissionais com conhecimentos gerais.
Esse tipo de tradução é realizada por um profissional especializado – o tradutor técnico – que domina não só os idiomas envolvidos no processo, como também possui conhecimentos específicos no segmento de atuação.
No caso da tradução técnica para indústria farmacêutica, o tradutor precisa conhecer a fundo todos os termos relacionados à medicamentos, unidades de medidas usadas para se referir aos insumos, bem como particularidades do setor.
Qual a importância da tradução técnica para a indústria farmacêutica?
Assim como em milhares de outros setores, a indústria farmacêutica depende de pesquisas científicas para avançar no desenvolvimento de medicamentos e soluções para a vida das pessoas.
Esses estudos são realizados e publicados por profissionais ao redor do mundo e, normalmente, são feitos em inglês (o idioma universal) para que possam ser compreendidos em diferentes partes do mundo.
Contudo, esses documentos precisam passar pelo processo de tradução para garantir que as informações cheguem para todos de forma clara e concisa, sem que nenhuma parte do conteúdo se perca no processo.
Além disso, fazer a tradução técnica de pesquisas e estudos assegura que não só especialistas no assunto tenham acesso ao conteúdo: a população, bem como os pacientes podem consultar as informações e se beneficiar delas.
Quais os principais desafios encontrados na tradução para laboratórios farmacêuticos?
Conforme explicamos anteriormente, fazer esse tipo de tradução exige conhecimento técnico específico, portanto, esse é um dos maiores desafios dos profissionais que atuam no setor.
Além disso, trata-se de uma indústria em constante mudança e evolução, o que exige atenção redobrada do profissional, que precisa estar antenado em tudo o que acontece no setor.
Conhecer as terminologias, conceitos clínicos, bem como as legislações vigentes dos países em que a tradução será veiculada também estão entre as adversidades encontradas por profissionais que atuam na área.
É importante ressaltar que se trata de uma profissão que exige extrema responsabilidade e qualidade dos serviços, visto que envolve saúde e qualidade de vida de pessoas no mundo inteiro.
Quais tipos de documentos devem passar pela tradução técnica?
Tão importante quanto saber para que serve a tradução técnica, entender em quais momentos ela pode ser solicitada é fundamental para que o serviço seja feito da forma correta.
Em linhas gerais, a maioria dos conteúdos produzidos por profissionais do setor podem ser traduzidos por um profissional especializado. Ainda que sejam conteúdos simples, podem conter termos específicos que exigem conhecimento mais apurado.
Via de regra, os seguintes documentos são os mais comumente traduzidos:
- Artigos científicos para revistas especializadas;
- Bulas de medicamentos;
- Farmacopeias;
- Testes de medicamentos;
- Monografia de produtos;
- Fichas técnicas;
- Registros de patentes.
Vale lembrar que todo e qualquer conteúdo de cunho técnico pode ser traduzido para facilitar a compreensão de profissionais do setor.
Como encontrar um bom tradutor técnico para suas demandas?
Seja para uma tradução técnica ou uma tradução juramentada, é indispensável contar com profissionais capacitados para executar a demanda, afinal, trata-se de informações específicas que precisam de atenção redobrada na transposição entre os idiomas.
Além de se certificar de que o tradutor possui o conhecimento necessário para fazer o serviço, é importante atestar que ele possui todas as ferramentas e habilidades para desempenhar a função e garantir a qualidade da tradução.
Escolher uma empresa especializada no assunto, que possui vasta experiência no mercado e que conta com um extenso banco de tradutores, é certamente a decisão mais acertada para quem busca esse tipo de serviço.
A Click Traduções preenche não só os requisitos listados acima, como também oferece inúmeros benefícios para quem opta por nossos serviços.
Oferecemos a facilidade de realizar as traduções de forma totalmente online, sem você precisar perder tempo com deslocamento ou burocracias.
Todo processo, desde a solicitação de orçamento à contratação, é feito de forma digital, garantindo mais eficiência e segurança para o seu dia a dia.
Entre em contato com a nossa equipe, tire suas dúvidas e confira todas as vantagens que você terá ao nos contratar!