Tradução técnica de artigos científicos: quando solicitar esse serviço?

Veja um pouco mais sobre tradução técnica e quando solicitar esse tipo de serviço para artigos científicos!

Os documentos acadêmicos variam de certificados de desempenho e diplomas até artigos, relatórios, periódicos e livros. E nesse mundo de formatos diferentes, existem muitos motivos pelos quais eles precisam ser traduzidos de vez em quando.

O fato é que o mundo acadêmico não aceita erros (principalmente quando falamos dos artigos científicos). 

Por isso, todo o processo deve ser feito com muito cuidado. É fundamental contar com profissionais capacitados e altamente versados na área de tradução técnica, afinal, esse é um tipo de trabalho que exige muita especialização do tradutor.

Veja mais alguns detalhes sobre esse tipo de serviço e quando solicitar ajuda profissional!

Quando solicitar serviços de tradução técnica acadêmica?

Confira alguns dos principais cenários que podem precisar de tradutores especializados:

Documentos para estudos acadêmicos no exterior

Os alunos que desejam se inscrever para estudar em um país diferente do seu podem precisar mostrar evidências de que estão devidamente qualificados para fazer o curso. Isso significa fornecer suas qualificações acadêmicas. 

Se o idioma usado nessas qualificações for o mesmo do país para o qual desejam ir, talvez elas precisem apenas ser avaliadas. 

Frequentemente, essa é uma tarefa atribuída a um órgão de avaliação de qualificações especializado, que compara as qualificações estrangeiras com as locais para se certificar de que são equivalentes ou correspondem ao padrão esperado.

Haverá uma complicação óbvia se o idioma usado for diferente, já que os documentos precisam ser traduzidos por um tradutor qualificado antes de serem enviados para avaliação. 

Os requisitos reais variam de país para país, por isso é importante que os alunos candidatos descubram o que precisam fazer antes de enviar seus documentos, mesmo que já tenham sido traduzidos. 

Pode haver requisitos adicionais, como o uso de tradutores credenciados e ter suas traduções certificadas. 

Candidaturas de empregos e vistos 

Os profissionais que passam pelo processo de solicitação de visto de emprego ou de candidatura a emprego também podem precisar passar por procedimento semelhante no que diz respeito aos seus documentos acadêmicos. 

Novamente, as qualificações precisarão ser avaliadas para garantir que atendam aos padrões exigidos pelo empregador e pela autoridade de imigração que supervisiona os pedidos e aprovações de vistos.

As qualificações acadêmicas, especialmente as de ensino superior, como históricos e diplomas, geralmente vêm com marcações bastante elaboradas e podem ter assinaturas, carimbos, marcas d’água e selos. 

Alguns países insistem que, onde quer que esses recursos adicionais contenham texto de qualquer tipo, eles também devem ser traduzidos. Isso ajuda a garantir que as qualificações sejam genuínas.

Tradução de documentos de pesquisa

Documentos acadêmicos de todos os tipos são traduzidos em todo o mundo para que o material de pesquisa profissional e as ideias sejam compartilhados da forma mais abrangente possível. 

A precisão necessária para traduzir as descobertas para outros idiomas e garantir que as informações possam ser compreendidas sem grandes obstáculos é tão importante quanto o aspecto inovador e genuíno do trabalho.

A maioria dos tradutores tende a se capacitar na tradução técnica de um determinado tipo de conteúdo. 

Isso significa que se documentos científicos, por exemplo, precisarem de tradução, será importante que eles sejam entregues a um tradutor especializado que estará mais familiarizado com a terminologia e o conteúdo que é usado naquele documento específico.

O desafio de traduzir artigos científicos

homem trabalhando com tradução técnica

Com muitos periódicos acadêmicos internacionais publicando artigos apenas em inglês, os acadêmicos que se sentem mais confortáveis ​​ao trabalhar e escrever em um idioma diferente enfrentam desafios específicos quando estão prontos para compartilhar seu trabalho. 

Alguns podem ter excelentes habilidades de leitura em inglês e conseguir compreender palestras acadêmicas. Muitos também são capazes de se expressar para colegas e alunos em inglês. 

No entanto, a linguagem escrita é mais exigente do que apenas ler e falar, e a produção de textos claros e polidos continua sendo uma luta para muitos falantes não nativos de inglês, mesmo anos depois de terem se estabelecido em suas carreiras acadêmicas e publicado dezenas de artigos.

Alguns acadêmicos que são falantes não nativos altamente proficientes têm habilidades de inglês fortes o suficiente para que seus manuscritos precisem apenas de um rápido aprimoramento da gramática e do uso. 

Muitos outros, no entanto, enviam artigos com tantos erros que os editores de periódicos acham difícil de entender e os reprovam, apesar do mérito intelectual do artigo e da contribuição para o campo. 

A maioria dos periódicos exige que os autores enviem textos prontos para publicação.

Algumas publicações oferecem pouca ou nenhuma ajuda com a edição, deixando os estudiosos sob o risco de que um manuscrito confuso e cheio de erros atinja um público amplo. Erros podem ter reflexos negativos para o autor e afetar sua reputação acadêmica.

Pense sempre no longo prazo

Publicar um artigo coerente e escrito de maneira clara que seja publicado em um periódico de destaque pode resultar em uma futura conferência, palestra ou publicação de convites e até mesmo em oportunidades de emprego. 

Todos esses são motivos poderosos para produzir o melhor texto possível. 

Essa acaba sendo a maior justificativa para que você busque por profissionais capacitados na hora de fazer a tradução técnica dos seus artigos científicos.

Pode até ser tentador usar o Google Tradutor ou fazer sua própria tradução, mas lembre-se de que essas soluções podem causar mais prejuízos do que você imagina. 

Não há espaço para erros. Um simples deslize pode invalidar toda sua pesquisa e gerar um desperdício de tempo e esforço.

Por isso, a melhor opção é sempre contar com especialistas na área, que oferecem segurança, transparência e tranquilidade para você.

Portanto, pode contar conosco quando a necessidade surgir. Criada em 2011, a Click Traduções é uma empresa totalmente digital, criada por jovens empreendedores insatisfeitos com o mercado de tradução e dispostos a renovar um setor que aspira por novas práticas.

Entre em contato com a nossa equipe de especialistas e veja como podemos ajudá-lo com a tradução acadêmica 100% confiável!



Open chat