A globalização do mercado de trabalho e a mobilidade de pessoas entre diferentes países têm aumentado a demanda por serviços de tradução. Em muitos casos, o serviço de tradução é uma etapa necessária para que documentos sejam aceitos em países estrangeiros, como é o caso dos diplomas universitários.
Mas não basta contratar uma simples tradução, é preciso submeter o documento ao serviço de tradução juramentada de diplomas, o qual só pode ser feito por um tradutor público, também conhecido como tradutor juramentado, que é o profissional qualificado para atestar a autenticidade e fidelidade do documento.
Se você pretende atuar no exterior ou fazer um intercâmbio, confira este guia completo e saiba tudo sobre a tradução juramentada de diplomas!
O que é uma tradução juramentada de diplomas?
A tradução juramentada de diplomas é o serviço de tradução dos documentos emitidos por instituições de ensino que certificam o grau de escolaridade de uma pessoa.
Como os diplomas são documentos usados em processos formais e oficiais, é preciso que essa tradução seja feita por um tradutor juramentado, que é o profissional devidamente habilitado pelo governo brasileiro para atestar a veracidade da tradução.
Inclusive, antes de iniciar a tradução, o tradutor público jura cumprir com rigor e exatidão a tarefa que lhe foi confiada. Dessa forma, a tradução juramentada de diplomas tem validade legal.
Quando e por que essa modalidade de tradução é necessária?
A tradução juramentada de diplomas é necessária em diversos casos, como, por exemplo, quando um estudante deseja continuar seus estudos no exterior e precisa apresentar seu diploma universitário em outro país. Além disso, esse tipo de tradução é exigido em processos de imigração, vistos de trabalho, processos seletivos para programas de intercâmbio e concursos públicos.
Como é o processo de uma tradução juramentada de diplomas?
O processo é bem simples: basta enviar o diploma original para o tradutor e informar o tipo de tradução, o idioma de destino e como deseja receber a tradução (formato digital ou físico), tendo em vista que a assinatura digital já é regulamentada pela Instrução Normativa Drei 72/2019 do Ministério da Economia e aceita em vários países ao redor do mundo.
Veja como fazer tradução juramentada digital
Contudo, é importante que você sempre consulte os responsáveis para ter certeza de que a assinatura digital é aceita no local onde você pretende usar a tradução juramentada.
Com o documento em mãos, o tradutor inicia seu trabalho e transfere as informações contidas no diploma para um papel timbrado que deve incluir os seguintes elementos:
- Indicação do início e fim da tradução;
- Numeração de páginas;
- Brasão da República Federativa do Brasil;
- Selo oficial dourado;
- Idioma original do documento e o idioma para o qual foi traduzido;
- Dados pessoais do tradutor juramentado, como nome, número de CPF e matrícula na junta comercial do estado;
- Carimbo e assinatura do tradutor, bem como a data e local onde o serviço foi realizado.
Além disso, o tradutor juramentado deve mencionar ou reproduzir todas as imagens, assinaturas, carimbos, selos, timbrados, chanfrados e outros elementos não textuais contidos no documento.
Em alguns casos, pode ser necessário realizar o apostilamento ou consularização do documento juramentado. A Apostila de Haia é um certificado que autentica a origem de um documento público para uso em outro país que faça parte da Convenção de Haia, eliminando a necessidade de certificações e autenticações adicionais em diferentes países.
Quais são os documentos necessários para uma tradução juramentada de diplomas?
Para realizar uma tradução juramentada de diplomas, é necessário apresentar o diploma original. Em alguns casos, também pode ser necessário apresentar outros documentos, como o histórico escolar ou uma declaração da instituição de ensino.
A própria instituição estrangeira pode solicitar documentos complementares ao diploma e também exigir sua juramentação. Alguns exemplos de documentos complementares são:
- Histórico escolar;
- Carta de recomendação;
- Ementas;
- Critério de avaliação da universidade.
Quanto custa uma tradução de diplomas?
A quantidade de laudas do documento é um dos fatores considerados para determinar o preço do serviço, uma vez que é uma medida para avaliar a quantidade de texto a ser traduzido.
Outros pontos que podem ser considerados na precificação do serviço de tradução juramentada de diplomas são:
- Par de idiomas: traduzir um documento do português para outro idioma terá um valor menor do que traduzir um documento estrangeiro para outro idioma também estrangeiro. Além disso, quanto mais complexa a língua, maior poderá ser o valor da tradução.
- Prazo de entrega: é possível contratar serviços de tradução com urgência de entrega, os quais exigem que o tradutor trabalhe fora do horário comercial ou até mesmo demande a contratação de mais um profissional para otimizar a entrega, o que influencia no valor do serviço.
Prazo de entrega aproximado de uma tradução juramentada de diplomas
Os prazos de entrega podem variar dependendo da complexidade do documento e do tempo necessário para o envio por correio, caso essa opção tenha sido selecionada para recebimento. No entanto, se a opção escolhida for a entrega on-line (que é a forma mais recomendada), é possível receber a tradução em poucos dias, enviada diretamente por e-mail.
Tradução de diplomas tem prazo de validade?
Não há um prazo de validade definido para a tradução de diplomas. No entanto, alguns órgãos podem exigir que a tradução tenha sido realizada em um período recente, como nos últimos 6 meses ou 1 ano. Por isso, é importante verificar com a instituição ou órgão em questão se há algum prazo específico para a tradução.
Quais pontos devo abordar ao contratar um tradutor juramentado de diplomas ou agência de tradução on-line?
Ao contratar um tradutor juramentado de diplomas ou agência de tradução on-line, é importante verificar alguns pontos para garantir a qualidade e eficiência do serviço. Abaixo, listamos alguns pontos a serem abordados:
- Qualificação e experiência dos tradutores: verifique se os tradutores são habilitados pelo governo brasileiro e se têm experiência na tradução de diplomas.
- Revisão da tradução após a conclusão do serviço: pergunte se o serviço inclui revisão por outro profissional, garantindo a qualidade da tradução.
- Prazo de entrega: confirme o prazo de entrega do serviço e a disponibilidade do tradutor juramentado.
- Conformidade com a LGPD: veja se a agência de tradução on-line ou o tradutor juramentado cumpre as normas da Lei Geral de Proteção de Dados (LGPD).
- Custo-benefício: avalie o custo-benefício do serviço, comparando o preço cobrado com a qualidade do serviço prestado.
Onde contratar um tradutor juramentado de diplomas?
Existem diversas opções para encontrar um tradutor juramentado de diplomas, como consultas em cartórios, listas de tradutores públicos no site do governo ou agências especializadas em tradução juramentada.
Uma opção é a Click Traduções, agência especializada em tradução juramentada de diplomas, que oferece serviços de alta qualidade, prazo de entrega ágil e uma equipe qualificada e comprometida com a confidencialidade dos documentos de seus clientes.
Entre em contato com nosso time de atendimento e saiba mais sobre nosso serviço de tradução de diplomas.