Saiba quais trâmites devem ser realizados para que seu documento emitido no exterior tenha validade no país
Fazer um intercâmbio ou passar um tempo morando no exterior é, certamente, uma experiência única e extremamente enriquecedora, tanto no quesito pessoal, quanto no quesito profissional.
No entanto, ao retornar para o Brasil, muitos não sabem que, para que os documentos emitidos em outro país tenham validade legal no território brasileiro, é necessário realizar a tradução juramentada.
Trata-se de um processo que visa não só torná-los compreensíveis para as autoridades e instituições, mas também, atribuir a devida validade para que sejam aceitos pelas entidades competentes.
Afinal, o que é a tradução juramentada?
Se você viajou ao exterior para fazer um intercâmbio, estudar ou trabalhar, provavelmente já se deparou com o termo tradução juramentada.
Isso porque, trata-se de um processo indispensável para garantir a validade legal dos documentos considerados oficiais, e é feita para que eles possam ser aceitos por entidades ou instituições de ensino em outros países.
Em linhas gerais, a tradução juramentada consiste em realizar a transposição das informações – de um idioma para outro -, atribuindo a validade legal necessária.
Feita por um profissional especializado, concursado e registrado na junta comercial do Estado em que atua, possui grande valia no processo de imigração, uma vez que para determinados países, é exigida ainda na fase inicial da viagem.
Quais documentos emitidos no exterior devem ser traduzidos?
Uma das principais dúvidas relacionadas a esse tipo de tradução, está relacionada justamente à quais documentos devem ou não ser traduzidos.
Via de regra, deve-se considerar a tradução juramentada para todo e qualquer documento oficial emitido no exterior. Nessa categoria, enquadram-se, por exemplo, os seguintes papéis:
- Diplomas;
- Certificados de conclusão de curso;
- Certidões (de nascimento, casamento ou óbito);
- Carteira de Habilitação;
- Contratos;
- Autos de processos judiciais;
- Certificados de vacinação;
- Carteiras de registro profissional;
- Procurações;
- Documentos financeiros (extratos, comprovantes bancários, e afins).
Além dos já mencionados, podem existir outros documentos que precisam passar por esse tipo de processo, sendo necessário consultar um profissional especializado para se certificar.
Quem pode realizar esse tipo de tradução?
Quando falamos tradução juramentada, somente um profissional pode realizar esse tipo serviço. Também conhecido como tradutor público, o tradutor juramentado é quem possui as competências e licenças necessárias para desempenhar tal função.
Concursado, dotado de fé pública e credenciado pela Junta Comercial do Estado em que atua, somente o tradutor juramentado poderá atribuir a validade legal dos seus documentos.
Portanto, é importante ressaltar que ao realizar o serviço com qualquer outro profissional, você não terá seus documentos aceitos em órgãos públicos, entidades e instituições brasileiras.
O mesmo vale para documentos que serão validados por órgãos competentes no exterior.
Como encontrar um bom tradutor juramentado?
Se antes, encontrar um profissional qualificado para realizar a tradução de documentos era considerada uma tarefa complicada, hoje em dia essa realidade mudou.
Com o advento da internet, já é possível contratar os serviços de um tradutor juramentado com muito mais facilidade, praticidade e comodidade, afinal, ninguém quer perder tempo com burocracias no dia a dia.
Existem diversas empresas especializadas em tradução juramentada e, cabe ao contratante, pesquisar para encontrar aquela que melhor atende suas necessidades.
Nessa etapa, é preciso levar em consideração a experiência dos profissionais e a qualidade dos serviços prestados. O recomendado é procurar opiniões de outros clientes para tomar a decisão.
É importante destacar que a qualidade dos serviços é fundamental para garantir que tudo saia conforme o planejado e você não tenha nenhuma dor de cabeça ou problemas no futuro.
Qual a importância da tradução juramentada no Brasil?
A tradução pública de documentos estrangeiros é indispensável para trazer mais segurança e credibilidade aos negócios e pessoas.
Isso porque, como já explicamos anteriormente, ela é responsável por atribuir a validade legal e garantir que as informações contidas nos documentos são reais e confiáveis, estabelecendo um padrão para evitar possíveis fraudes.
Esse tipo de tradução resguarda não só as instituições, como também quem solicita o serviço, uma vez que evita qualquer tipo de mal entendido e complicações para aceitar os documentos.
Qual o preço médio de uma tradução juramentada?
No geral, o valor cobrado por uma tradução juramentada depende de uma série de variantes que influenciam no preço final.
O tipo de documento, a quantidade de páginas, o idioma foi elaborado – e o para qual será traduzido – e até o formato do arquivo podem influenciar no orçamento.
Além disso, o valor base estipulado pela Junta Comercial do Estado também pode variar de acordo com a região, sendo necessário realizar um orçamento com uma empresa especializada para saber o valor final.
Na Click Traduções, todo o processo é feito de forma digital, desde o orçamento até a entrega final da tradução, para que você tenha toda comodidade e praticidade de que precisa.
Outra vantagem em contratar nossos serviços, está na qualidade da tradução juramentada, uma vez que contamos com um banco de tradutores especializados, que possuem a experiência necessária para entregar suas demandas com excelência.
Entre em contato com a nossa equipe e conheça nossas soluções!