A tradução juramentada é obrigatória em documentos estrangeiros?

Descubra se a tradução juramentada é obrigatória na hora de lidar com documentos estrangeiros!

Se você já teve que fornecer documentos com validade jurídica para um órgão governamental estrangeiro ou um empregador, provavelmente já descobriu que eles precisam garantir que as informações sejam genuínas. 

Diversos documentos têm “validade jurídica”, desde documentos pessoais, como qualificações profissionais, certidões de nascimento e casamento até documentos comerciais ou societários e judiciais.

Mas será que a tradução juramentada é obrigatória para todos os documentos estrangeiros? Continue a leitura e descubra!

O que são traduções juramentadas?

Se for solicitado que você forneça informações a qualquer pessoa em um país estrangeiro cujo idioma seja diferente do seu, (por exemplo, se você for brasileiro, mas precisa enviar documentos para Austrália), os órgãos internacionais podem pedir para ver os documentos originais ou, pelo menos, uma cópia da tradução juramentada.

Esse tipo de tradução  é autenticada por um tradutor juramentado registrado nos devidos órgãos responsáveis. Seu principal diferencial é a fidelidade garantida do seu teor.

É cada vez mais comum que órgãos governamentais em todo o mundo exijam mais evidências de autenticidade ao verificar documentos legais importantes.

A situação torna-se mais complicada quando um documento legal é usado em outro país onde o idioma oficial é diferente daquele usado no documento. 

É exatamente por isso que este tipo de serviço é fundamental para garantir que as informações apresentadas são reais e podem ser utilizadas por órgãos no exterior.

O que é um profissional de tradução juramentada?

Um tradutor juramentado é aquele que tem autoridade para fornecer traduções juramentadas de documentos jurídicos importantes fornecidos em um idioma que não seja o idioma oficial daquele país. 

Então se você deseja que um documento jurídico seja traduzido do português para o francês, espanhol ou italiano, por exemplo, você terá que contratar um tradutor juramentado localizado na França, Espanha ou Itália, respectivamente. 

Muitos países não usam tradutores juramentados, como os EUA, a Austrália e o Reino Unido. Eles usam outras maneiras de autenticar traduções.

Cada país que possui um sistema de tradutores juramentados tem um método único e individual de aprovação de seus profissionais.

O termo “tradutor juramentado” vem do fato de que, em algum momento, o tradutor deve prestar juramento perante um tribunal nacional. 

No entanto, em alguns países, o termo “tradutor juramentado” significa simplesmente que o tradutor jura perante um tribunal ou advogado que a tradução que ele fez é uma versão verdadeira do original. 

Todas as traduções juramentadas realizadas por tradutores juramentados são acompanhadas da assinatura do tradutor e de um carimbo ou selo atestando que o documento foi traduzido por um profissional regularizado.

Os tradutores juramentados na maioria dos países são aprovados apenas pela autoridade que os regulamenta para traduzir de um idioma específico para outro. 

Em alguns países, isso também pode significar que o profissional traduz apenas de um idioma estrangeiro específico para o idioma oficial do país do tradutor.

Quando são necessárias traduções juramentadas são obrigatórias?

mulher trabalhando em tradução juramentada

Aqui estão algumas das situações onde uma tradução juramentada é fundamental.

1 – Tradução juramentada de todos os documentos para fins de imigração

Quase todos os países fazem os estrangeiros preencherem formulários de inscrição se quiserem visitar, trabalhar ou imigrar permanentemente para seu país. 

Normalmente, há uma série de documentos pessoais necessários para auxiliar nos pedidos de visto ou autorização de residência. Isso varia dependendo do tipo de visto ou licença. 

Exemplos de tais documentos podem ser passaportes, outros documentos de identificação, como carteiras de identidade nacionais, certidões de nascimento, casamento, divórcio e óbito, verificações de liberação de registros criminais, referências profissionais e até laudos médicos.

2 – Documentos de emprego

Essa é outra categoria que costuma exigir o uso de tradução juramentada. Por exemplo, qualificações, credenciamento técnico e/ou profissional, vínculo empregatício, referências, depoimentos.

3 – Documentos para estudo

Isso pode incluir documentos de identidade (os mesmos citados para imigração, comprovante de aptidão educacional para iniciar o curso, como qualificações anteriores obtidas, recursos financeiros, comprovante de domínio do idioma).

Portanto, se você pensa em estudar fora, já precisa começar a organizar a tradução da sua documentação.

4 – Documentos societários e financeiros 

Os pedidos de patentes, pedidos de registro, balanços, correspondência comercial, perfis comerciais e avaliações de seguros são outros documentos que necessitam de tradução juramentada para garantir a autenticidade das informações.

5 – Documentos administrativos

Nessa categoria, é possível citar carteiras de motoristas, documentos médicos e quaisquer outras informações relacionadas.

6 – Documentos judiciais

Por fim, os documentos com fins jurídicos, como sentenças, apelações e processos judiciais, também precisam dos serviços de tradução juramentada.

Quando uma tradução juramentada não é necessária?

A tradução é uma indústria importante e em crescimento. Os tradutores profissionais tendem a se especializar em um setor da tradução. 

Muitos tradutores não têm necessariamente nada a ver com documentos que tenham qualquer significado jurídico. 

Por exemplo, os itens a seguir não precisam ser autenticados e, portanto, não precisam ser traduzidos por tradutores juramentados.

  • Tradução literária;
  • Tradução de marketing;
  • Tradução de áudio e vídeo;
  • Tradução de aplicativos;
  • Tradução de negócios (exceto para coisas como registro de negócios; certificação; patentes, etc.);
  • Tradução médica;
  • Tradução científica e técnica.

Isso não significa que não serão traduzidos com precisão, somente não terão o devido valor legal. Significa apenas que o mesmo nível de confiança e honestidade não é necessário.

Conte sempre com especialistas em tradução juramentada

Como você viu, existem diversas situações onde a tradução juramentada se faz obrigatória para garantir que os processos internacionais possam ocorrer sem problemas

Por fim, não esqueça de cuidar da tradução dos seus conteúdos, visto que essa é uma parte vital para o seu sucesso no exterior.

Quando surgir a necessidade de traduzir algum dos seus documentos estrangeiros, o ideal é sempre contar com quem é referência no assunto.

Com mais de 10 anos de experiência, a Click Traduções tem uma equipe preparada para ajudá-lo com suas demandas. Entre em contato conosco e conheça nossas soluções!



Open chat