Veja quais são os principais fatores que impactam um orçamento de tradução!
Além da qualidade das traduções, o preço é um dos fatores que todos os clientes consideram na hora de escolher uma empresa.
Mas então como garantir um projeto com o melhor custo-benefício? O primeiro passo é entender como os orçamentos funcionam.
Para ajudá-lo a entender os custos envolvidos, mostramos alguns dos fatores que podem afetar o orçamento de tradução. Confira!
Fatores que afetam o orçamento de tradução
Os custos de tradução são normalmente calculados com base no preço por palavra, e a maioria dos tradutores e empresas de tradução trabalha com as taxas padrão da indústria.

Mas existem alguns outros elementos que têm um forte impacto na formação do valor final do projeto. Veja alguns exemplos:
Tamanho do projeto
Um fator que tem uma enorme relevância na elaboração de um orçamento de tradução é o volume do projeto.
Para incentivar os clientes a comprar mais, as empresas tendem a oferecer descontos para quem encomendar um grande número de produtos. As empresas de tradução usam o mesmo princípio.
Quanto maior for o seu volume, menos você pagará por palavra traduzida. No final, o preço total do seu projeto de alto volume será menor.
Em contraposição, quando o volume é muito pequeno, por exemplo, um documento com 40-50 palavras, é comum cobrar uma taxa mínima para garantir o lucro e compensar o tempo de tradução.
Combinação de linguagem
Alguns idiomas custam mais do que outros para traduzir. Por exemplo, traduzir do inglês para o japonês custa mais do que traduzir do inglês para o espanhol.
Isso ocorre porque quanto mais a língua em questão é falada e compreendida, mais tradutores estarão disponíveis e mais competitivos serão os preços. Para idiomas menos comuns, pode ser mais difícil encontrar tradutores e, consequentemente, maiores serão os valores.
O inglês geralmente serve como um idioma intermediário entre os idiomas menos traduzidos, adicionando uma etapa extra de tradução (e custo) a um projeto.
Vamos supor que você precise encontrar um tradutor que possa traduzir do islandês para o hindi. Para gerenciar esse tipo de solicitação, a maioria das empresas de tradução encontrará um tradutor que possa traduzir o islandês para o inglês e, em seguida, um segundo tradutor para traduzir o inglês para o hindi.
Nesse caso, é bem comum que um orçamento de tradução de idiomas árabes e asiáticos costumam ser mais caros.
Experiência do tradutor
Mais do que qualquer outro fator, a habilidade e o nível de experiência que seu conteúdo exige determinam o orçamento de tradução.
Traduzir um conteúdo altamente técnico pode ser desafiador e precisa de vocabulário relacionado especificamente ao assunto. Provavelmente, você receberá um orçamento maior quando precisar da tradução de conteúdo especializado (jurídico, técnico etc.).
Prazo final
Com relação a projetos de tradução urgentes, é bastante provável que os tradutores vão trabalhar mais tempo durante a noite ou nos fins de semana para cumprir os prazos.
Eles geralmente cobram mais caro para fazer projetos fora do horário comercial. Outra opção é que os projetos sejam atribuídos a dois ou três tradutores para reduzir o tempo de execução.
Nestes casos, os custos de pessoal que trabalha horas extras para coordenar os projetos aumentam, portanto, o preço geral não é tão barato.
Serviços adicionais
Os projetos de tradução podem variar enormemente em complexidade e, portanto, às vezes precisam de serviços adicionais além da tradução em si.
Algumas empresas incluem serviços adicionais no preço base, enquanto outros cobram separadamente. Esses tipos de serviços podem incluir o seguinte:
- Gerenciamento de Projetos;
- Preparação do glossário e guia de estilo;
- Planejamento de projetos;
- Preparação de arquivos;
- Familiarização do conteúdo;
- Garantia da Qualidade;
Qualidade

Os compradores medem a qualidade de maneira diferente. Uma tradução de “alta qualidade” significará algo diferente para um fabricante de produtos farmacêuticos e para uma empresa que procura traduzir material de marketing.
Em geral, “alta qualidade” significa evitar erros. Para reduzir os erros, a maioria dos tradutores edita e revisa suas próprias traduções. A revisão também pode ser feita por colegas terceirizados, editores de nível sênior e revisores dos clientes.
No final das contas, você deve colocar o custo da tradução em perspectiva. Traduções malfeitas podem ser engraçadas, mas podem prejudicar a reputação de uma empresa.
As consequências podem ser mais graves do que apenas divertir, pois a qualidade dos seus produtos e serviços é destacada. Uma tradução malfeita deixará seu cliente com a impressão de falta de profissionalismo. Eles podem pensar que você assumiu um trabalho além de suas capacidades.
Na maioria das vezes, quem já passou por uma situação parecida, costuma realizar três ou mais pedidos de orçamento de tradução, dessa forma, é uma maneira de encontrar profissionais que visam qualidade ao invés do lucro.
Vale a pena usar ferramentas gratuitas?
A primeira coisa que passaria pela cabeça do cliente seria fazer a tradução internamente por meio de um aplicativo ou software para reduzir custos.
No entanto, bots e IA não conseguem compreender o contexto e as traduções acabam sendo imprecisas.
Da mesma forma, o processo de tradução é desafiador, mesmo para humanos, pois exige um alto nível de criatividade e exposição à cultura de onde o idioma se origina. Embora as ferramentas de tradução gratuitas possam ser mais eficientes, os tradutores humanos se esforçam para sempre serem precisos.
Por que investir em uma empresa de tradução?
Uma agência de tradução testa muitos tradutores e fazem parceria somente após uma verificação completa de histórico e qualidade.
Além disso, empresas de primeira linha oferecem um gerente de projetos dedicado que trabalha em estreita colaboração com o cliente e o tradutor para poder otimizar o fluxo de trabalho.
Elas protegem os interesses do cliente enquanto trabalham para cumprir prazos apertados, requisitos específicos da indústria, tradução para vários idiomas, arquivos grandes e lidar com diferentes formatos.
Uma empresa especializada em serviços linguísticos também pode oferecer serviços adicionais, como transcrição, legendagem e locução.
O custo vale realmente à pena?
Bem, como se costuma dizer, você recebe o que paga. Se você está construindo sua marca, a comunicação escrita é uma parte vital do reconhecimento de uma empresa.
Quaisquer erros gramaticais ou traduções imprecisas podem custar sua credibilidade e até mesmo seus clientes existentes e potenciais.
Portanto, agora que você já sabe como um orçamento de tradução é calculado, entre em contato com nossa equipe e veja como podemos ajudá-lo!
Leia sobre: tradução juramentada preço
