A tradução juramentada em documentos é obrigatória?

Entenda quais ocasiões tornam obrigatória a tradução juramentada das documentações

Se você está planejando se mudar para o exterior ou ainda, retornando de um intercâmbio, com certeza já deve ter ouvido falar sobre tradução juramentada

Embora o nome remeta à processos burocráticos e complicados, na verdade, trata-se de um serviço bastante comum e que, em determinados casos, pode ser obrigatório para tornar oficial seus documentos. 

Para entender melhor o que de fato é esse tipo de tradução, quando ela é necessária, dentre outras informações relevantes sobre o assunto, continue a leitura a seguir!

O que é a tradução juramentada?

Em resumo, a tradução juramentada nada mais é do que uma tradução de fé pública, que espelha oficialmente o conteúdo do documento original no idioma solicitado – que pode variar de acordo com o país de destino. 

Ela é realizada por um profissional especializado, também conhecido como tradutor juramentado  – ou tradutor público -, que é concursado e dotado de fé pública para atribuir a validade legal ao documento. 

Quando a tradução juramentada é obrigatória? 

Exigida para diversos tipos de documentos, a tradução pode ser obrigatória em determinadas situações. Isso porque, conforme explicamos anteriormente, é ela quem vai atribuir a validade legal dos documentos traduzidos. 

Intercâmbio no exterior

Para quem pretende realizar um intercâmbio, ela torna-se obrigatória para comprovar o histórico de escolaridade dos brasileiros. O processo de tradução de documentos como diplomas de graduação anteriores, declaração de escolaridade, certidões de nascimento, dentre outros documentos solicitados pela Instituição de ensino. 

Trabalho no exterior 

mulher trabalhando com tradução juramentada obrigatória

O mesmo vale para quem vai trabalhar em território estrangeiro. Traduzir diplomas, certidões de nascimento, casamento e outras documentações oficiais exigidas pelo contratante é fundamental para garantir a validade dos mesmos. 

Retorno ao Brasil 

Ao retornar para o Brasil após realizar um intercâmbio, concluir uma faculdade no exterior ou finalizar um contrato de trabalho, é necessário realizar a tradução juramentada dos documentos. 

O serviço é exigido para qualquer documento emitido em língua estrangeira, sendo necessário para que tenha validade em território brasileiro. 

Processos judiciais 

Para o caso de processos judiciais realizados tanto dentro, quanto fora do país, é necessário apresentar a versão traduzida dos documentos pertinentes ao caso. 

Normalmente, esse tipo de documentação é solicitada em processos de heranças, casamento, aberturas de empresa no exterior e outros trâmites legais de mesma origem. 

Quais documentos necessitam de tradução?

Conheça alguns dos documentos que necessitam de tradução obrigatória para imigrar para o exterior: 

  • Certidões: de nascimento, de casamento, de óbito, sentenças de divórcio;
  • Documentos pessoais: carteiras de identidade, carteira de habilitação, passaportes, carteiras de registro profissional (OAB, CRO, CRM etc);
  • Diplomas, históricos escolares, certificados de cursos;
  • Documentos judiciais: processos, procurações;
  • Documentos financeiros e administrativos: contratos, licitações, acordos, contratos sociais, dentre outros. 

Como fazer uma tradução juramentada?

Embora pareça algo complicado e completamente burocrático, realizar uma tradução juramentada nos dias de hoje pode ser mais simples e prático do que imagina. 

Isso porque, existem diversas empresas especializadas na tradução pública de documentos, que inclusive, podem realizar todo o processo de forma online, garantindo que você economize tempo e dinheiro. 

O processo de tradução, conforme explicamos anteriormente, é feito por um profissional capacitado e qualificado, que vai analisar sua solicitação e identificar a melhor forma de traduzir as informações sem comprometer a veracidade das informações.

Na Click Traduções, tudo funciona de forma prática e simples: basta preencher um formulário explicando a demanda e anexar os documentos a serem traduzidos. Após passar por uma análise criteriosa, devolvemos em pouco tempo com o orçamento solicitado. 

Após fechar o contrato de serviço, o profissional responsável designado para concluir a demanda utilizará de todo seu conhecimento e as melhores ferramentas do mercado para entregar uma tradução com a qualidade e comprometimento que prezamos. 

Qual o preço de uma tradução juramentada? 

O preço de uma tradução juramentada é definido baseado em diferentes critérios. Tudo vai depender do par de idiomas – o idioma original e o idioma final -, o prazo de entrega, a quantidade de palavras, o tipo de documento e a quantidade de cópias. 

Além disso, existe uma Junta Comercial em cada Estado que possui uma tabela de preços onde os valores das traduções já são pré-definidos. 

No entanto, para obter um orçamento mais atualizado, o indicado é entrar em contato com uma empresa especializada para que sua solicitação seja analisada e o preço determinado com mais precisão. 

Vale ressaltar que a escolha dos profissionais é fundamental para a garantia de uma tradução de qualidade, que não cause constrangimento, nem problemas futuros.

Pesquise sobre a reputação da empresa, avalie os serviços já realizados e certifique-se de que os profissionais realmente entendam e atendam às suas necessidades. 

Gostou e quer saber mais? Conheça os tipos de tradução oferecidos pelo Click Traduções e solicite seu orçamento já!



Open chat