Voltei do intercâmbio, e agora? Documentos que necessitam tradução juramentada

Entenda como funciona o processo de tradução pública para que seus documentos sejam reconhecidos no Brasil!

Seja para aperfeiçoar o idioma, especializar-se na área de atuação ou até mesmo trabalhar e desenvolver habilidades profissionais e pessoais, o fato é que o intercâmbio proporciona experiências únicas e inesquecíveis. 

No entanto, o que poucos sabem é que, no retorno ao Brasil, toda a “bagagem” adquirida precisará passar por uma validação para que seja reconhecida tanto pelas instituições de ensino brasileiras, quanto pelo mercado de trabalho. 

Isso porque, os documentos que comprovam a experiência vivida, como diplomas, certificados, dentre outros, são emitidos em língua estrangeira, o que exige que passem por um tradutor juramentado para traduzir as informações e atribuir a validade legal para torná-los válidos em território nacional. 

O que é a tradução juramentada? 

Se você foi fazer um intercâmbio de estudos ou à trabalho no exterior, provavelmente já sabe o que é uma tradução juramentada. No entanto, se esse termo é novo para você, não se assuste: nós vamos explicar de forma simples e clara do que se trata! 

Em linhas gerais, tradução juramentada é o processo de transpor as informações de documentos oficiais de um idioma para outro, tornando o conteúdo compreensível para autoridades e instituições de um determinado país. 

Além disso, trata-se de um procedimento indispensável para atribuir validade legal ao documento, uma vez que é realizada por um profissional concursado e dotado de fé pública. 

Por que preciso da tradução juramentada dos documentos no retorno ao Brasil?

Quando um documento de origem estrangeira chega ao Brasil, obrigatoriamente precisa passar pela tradução juramentada para que se torne válido e aceito pelas autoridades do país. 

Basicamente, todo o documento emitido no exterior, seja ele um diploma, um certificado, ou uma certidão, não tem validade alguma sem este processo. 

A tradução juramentada atribui ao documento e as informações nele contidas, o reconhecimento do Estado de que ele pode ser legalmente aceito e reconhecido pelas entidades governamentais e não governamentais.

Quais documentos necessitam da tradução juramentada?

mulher trabalhando com tradução juramentada

Embora a relação de documentos que precisam de tradução pública possa variar de acordo com a finalidade do seu intercâmbio, existem determinados documentos que são mais procurados para tradução. Confira:

Diplomas

Se você cursou uma faculdade ou concluiu o ensino médio no exterior, a tradução do diploma emitido pela instituição de ensino é obrigatória. Ela é fundamental para que as instituições brasileiras reconheçam a escolaridade. 

Certificados de conclusão de curso

O mesmo vale para os certificados de conclusão de curso adquiridos em território internacional. Cursos de idioma, cursos profissionalizantes ou até mesmo cursos de extensão devem ser traduzidos para ter validade legal no Brasil.

Um bom exemplo disso, são os certificados do TOEFL (Test of English as a Foreign Language) e do IELTS (International English Language Testing System), que podem ser adquiridos após a conclusão do curso de idioma.

Cartas de recomendação

Vistas com bons olhos por recrutadores e pelo mercado de trabalho em geral, as cartas de recomendações provenientes tanto de instituições, quanto de gestores e líderes do exterior também exigem tradução juramentada

Atestado de vacinação

Para quem se vacinou no exterior, o atestado de vacina também precisa ser traduzido no retorno ao Brasil para garantir sua validade em território nacional. 

Como fazer esse tipo de tradução? 

Conforme explicamos acima, a tradução juramentada só pode ser feita por um profissional especializado – também conhecido como tradutor juramentado – concursado e dotado de fé pública. 

Portanto, a dica principal é procurar por uma empresa qualificada, que conte com bons profissionais para desempenhar esta função. Isso evitará não só problemas futuros, como atrasos no seu processo de validação dos documentos.

Hoje em dia, já é possível contratar este tipo de serviço de forma 100% online, sem precisar sair de casa ou perder tempo com burocracias.

Na Click Traduções, por exemplo, o orçamento é feito de maneira bem simples e descomplicada, e, em pouco tempo você já recebe o resultado da sua solicitação e o tempo estimado para entrega da demanda. 

Além disso, contamos com uma equipe de tradutores experientes em diversos campos de atuação e que utilizam as mais modernas ferramentas, com o objetivo de entregar um serviço com alta qualidade, agilidade e segurança.



Open chat