5 dicas para identificar erros de tradução em seu documento

Confira 5 dicas para identificar erros em seu documento e veja como a tradução juramentada pode ser útil nesses processos!

A tradução exige um amplo conhecimento de sistemas linguísticos e uma compreensão profunda do conteúdo.

Porém, não é incomum que ocorram erros, visto que uma tradução profissional precisa de muito mais do que simplesmente trocar palavras por seu equivalente no idioma de destino. 

É fundamental analisar e interpretar o contexto e as variações de cada termo e suas complexidades.

Esses erros comuns podem surgir tanto em projetos complexos, como um manual de aprendizagem ou um artigo científico, quanto em trabalhos mais simples. Continue lendo e veja algumas das melhores formas de evitar esse tipo de situação!

Tipos de erros de tradução

Antes de apontar as formas para identificar os problemas em uma tradução, é importante conhecer quais são os tipos de erros mais comuns:

Erros de gramática e sintaxe

A gramática e a sintaxe de cada idioma tendem a ser únicas. Ao traduzir, espera-se que os tradutores tenham em mente as diferenças de grafia, concordância sujeito-objeto-verbo e construção da frase. 

Às vezes, diferenças regionais podem alterar a maneira como a sintaxe e a gramática funcionam. Por exemplo, embora o inglês seja falado tanto no Reino Unido quanto nos Estados Unidos, o inglês de ambos os países têm múltiplas diferenças em sua gramática e sintaxe.

Na maioria das vezes, os tradutores cometem esses erros simplesmente porque não têm um conhecimento profundo sobre a gramática e sintaxe do idioma específico.

Erros de tradução

Não traduzir uma frase corretamente equivale a uma tradução incorreta. Isso pode acontecer por descuido ou falta de conhecimento por parte do tradutor. As diferenças locais precisam ser consideradas durante a tradução. 

Por exemplo, dizer “bonde” para “trem” quando o país em questão não tem um serviço de bonde pode ser enganoso e comprometer a qualidade do trabalho traduzido.

As traduções incorretas são geralmente resultado da ignorância por parte do tradutor. A falta de pesquisa é outra razão para uma alta taxa de erro.

Tradução inconsistente

Uso impróprio de tom, uso incorreto de gírias/ jargões e colocação errada de palavras são o que levam à inconsistência no material traduzido. 

Se o trabalho que está sendo traduzido for de natureza técnica, o tom e as palavras usadas devem ser profissionais e formais. Linguagem informal e tom não devem acontecer no material.

Tradutores inexperientes podem alternar entre os tons usados, levando a erros durante a leitura. 

Tudo isso também pode acontecer se o tradutor for descuidado ao escrever e revisar.

Localização do idioma

Certas palavras não têm equivalente em outro idioma. Por exemplo, os japoneses usam a palavra “Yūgen”, que significa “um sentido profundo e misterioso da beleza do universo e da triste beleza do sofrimento humano”. 

Não existe uma palavra equivalente em português. Não considerar essas diferenças pode fazer com que os tradutores usem palavras erradas nos lugares errados. Isso pode levar a vários erros e prejudicar a qualidade da peça traduzida.

Ignorar unidades de medida

Esta é uma armadilha muito comum. Nos EUA e no Reino Unido, por exemplo, as unidades de distância são milhas, enquanto outros países usam quilômetros. 

Da mesma forma, o público-alvo pode não saber quantos gramas existem em uma libra ou quantos centímetros existem em uma polegada.

É fundamental estar atento às preferências do público-alvo e fazer todas as conversões necessárias em unidades de medida. 

Às vezes, esses erros podem ser críticos: em 1999, os técnicos da NASA não conseguiram realizar uma conversão precisa e a sonda “Mars Climate” caiu.

Dicas para reduzir erros de tradução juramentada

Mulher fazendo correção de tradução juramentada em documentos.

1 – Preste atenção às nuances da linguagem

Aprender e compreender as diferenças gramaticais e de sintaxe mínimas entre os idiomas ajudará os tradutores a evitar erros ortográficos e gramaticais simples. 

Além disso, evitar traduções literais ajudará a preservar a integridade do trabalho.

2 – Faça uma pesquisa completa

Ler livros, ouvir arquivos de áudio, estudar gramática e até mesmo observar a linguagem corporal ajudará a entender o que as palavras e frases significam. 

Isso ajudará os tradutores a ter uma ideia melhor sobre a forma como o idioma é usado em um determinado país e ajudará a reduzir erros de tradução e uso indevido de palavras.

3 – Faça uma revisão adequada

Ler e reler o material ajudará os tradutores a identificar erros de ortografia e gramática e a identificar qualquer inconsistência na tradução. 

Os tradutores também devem adicionar notas finais após a tradução para ajudar os leitores a entender o que uma palavra significa ou por que foi usada. Isso melhora a qualidade geral.

4 – Use ferramentas de tradução

Ferramentas de qualidade, como verificador ortográfico e ferramentas CAT, podem ajudar a identificar erros em um ritmo muito mais rápido. 

Essas ferramentas ajudarão os tradutores a identificar quais partes da peça traduzida estão abaixo do nível de aceitação. Além disso, ter uma equipe dedicada de profissionais de garantia de qualidade ajudará a garantir que haja uma verificação completa do material traduzido final.

5 – Conte com um especialista do setor

Contar com um especialista na área do documento é uma das formas mais poderosas de identificar erros em suas traduções.

Por exemplo, um contrato jurídico traduzido por um advogado é muito mais confiável do que um contrato traduzido por alguém que não é da área. 

Faça da qualidade parte da sua marca

Uma das maneiras de evitar esses erros é contar com um serviço de tradução juramentada. Além de garantir a qualidade da tradução, ela ainda garante que seu documento tenha validade legal em qualquer lugar do mundo.

Para tanto, precisamos trabalhar o conteúdo não apenas com um especialista em idiomas, mas também com especialistas no assunto. 

Um artigo científico, por exemplo, pode ser traduzido de uma perspectiva linguística para obter gramática e sintaxe corretas, mas também precisa ser analisado do ponto de vista científico. Assim, a tradução será eficaz tanto na complexidade quanto no contexto.

Os serviços de tradução juramentada trabalham com um pool de especialistas em diferentes áreas, o que garante precisão e agrega valor a cada projeto. 

Quando se trata de material complexo, utilizar as melhores ferramentas e serviços é a única forma de garantir uma tradução precisa.



Open chat