Veja como funciona a tradução de manuais técnicos e descubra como esse tipo de serviço é fundamental para as empresas!
A tradução de manuais técnicos é um processo complexo que ajuda a garantir o uso adequado do maquinário e a segurança dos funcionários do setor de construção, automobilístico, agrícola e de outras indústrias que existem pelo mundo.
É exatamente por isso que este tipo de atividade exige conhecimento e experiência especializados.
Os profissionais que trabalham nessa área também devem se manter atualizados com a indústria de sua especialidade, melhorando regularmente suas habilidades e mantendo-se atualizados com a terminologia específica de seus setores.
Conheça um pouco mais sobre o trabalho de tradução de manuais técnicos e quais ferramentas estão disponíveis para ajudar no processo.

O que é a tradução de manuais técnicos?
A tradução técnica de manuais se refere à tradução de um documento contendo instruções de instalação, operação, uso, manutenção, lista de peças, suporte e requisitos de treinamento para a implantação efetiva de um equipamento, máquina, processo ou sistema.
Essas traduções devem ser precisas para o público-alvo.
Nem é preciso dizer que a tradução de manuais técnicos exige linguistas especializados, com experiência técnica. Devido à natureza técnica de tais manuais, é importante atribuí-los ao tradutor correto.
Quem precisa da tradução de manuais técnicos?
A tradução de manuais é frequentemente solicitada por fabricantes de eletrodomésticos e produtos eletrônicos, como computadores ou telefones.
Uma parte significativa desses produtos é fabricada em países asiáticos e distribuída mundialmente e tem manuais de instrução escritos na maioria dos idiomas.
Outros materiais enviados para tradução técnica incluem:
- Manuais de máquinas industriais, de construção e agrícolas;
- Manuais de veículos;
- Folhetos informativos;
- Fichas de produto;
- Catálogos ou especificações técnicas.
A tradução de manuais para jogos de computador e de tabuleiro, assim como de brinquedos, também é muito comum, dado que esses produtos costumam ser desenvolvidos em outros países e, portanto, precisam de direcionamento de mercado.
Quais habilidades são necessárias para a tradução de manuais?
Para traduzir bem um manual, o profissional responsável deve ter um bom domínio do idioma do texto de origem e do idioma de destino.
Claro que isso é necessário para qualquer tipo de tradução, mas especialmente no caso dos manuais de instrução, que devem ser precisos e claros.
O tradutor também deve compreender o produto e como os usuários interagem com ele para poder explicá-lo de forma concisa no idioma de destino. É por isso que eles exigem conhecimentos práticos no campo técnico.
O tradutor também precisa entender o vocabulário específico e a terminologia comum que será lida pelo público-alvo.
Como funciona o processo de tradução?
Em seguida, veja abaixo um passo a passo de tudo o que uma agência de tradução qualificada pode fazer por você em relação à sua demanda de tradução de manuais:
1 – Análise detalhada do material a ser traduzido e proposta comercial precisa
Depois de avaliar o tamanho do projeto e a quantidade aproximada de palavras, é fundamental organizar uma proposta de negócios que contenha todo o escopo das atividades que serão realizadas.
Algumas das informações incluem:
- O par de idiomas (idiomas de origem e de destino);
- Tempo necessário para preparar o arquivo;
- Prazo final de entrega;
- Preço.
Isso torna o processo mais transparente e garante que cliente e empresa vejam quais serão as etapas incluídas na proposta.
2 – Elaboração das instruções do projeto

Depois que a proposta é feita, normalmente um Gerente de Projetos assumirá a responsabilidade por se comunicar diretamente com o cliente.
Ele será uma espécie de intermediador entre o cliente e os tradutores responsáveis pelo projeto.
Algumas das atividades principais do gerente de projetos incluem:
- Validar o escopo do projeto;
- Elaborar diretrizes para os profissionais envolvidos com o trabalho;
- Planejar a tradução considerando seu âmbito, prazo e estimativa;
- Alocação de profissionais especializados;
3 – Entrega do material no prazo acordado
Assim que o projeto é iniciado, cabe ao gerente de projetos garantir o envio do material na data previamente combinada.
Para garantir que esse prazo seja cumprido, as empresas de tradução de manuais técnicos utilizam processos e tecnologias para mitigar riscos e garantir que nenhum evento imprevisível afete o prazo de entrega do material ao cliente.
4 – Gravação das preferências do cliente
Depois que um projeto é finalizado, existe a possibilidade de criar e alimentar um banco de dados com as memórias de tradução do cliente.
Essas “memórias” permitem que traduções anteriores sejam reutilizadas, resultando em custos menores, maior produtividade e consistência terminológica e estrutural entre as traduções.
Além disso, existe também a possibilidade de criar glossários, listas personalizadas dos termos mais complexos ou recorrentes de cada empresa. Com essas medidas, é possível acelerar a curva de aprendizado quanto às preferências do cliente, que podem ser aplicadas a um projeto de tradução de manual ou a qualquer outro tipo de conteúdo.
Ferramentas que ajudam na tradução técnica
A tradução de manuais técnicos exige não apenas a experiência necessária, mas também as ferramentas certas para tornar o produto final consistente e claro para o usuário.
O software de tradução assistida por computador (CAT) pode ajudar bastante. Essas plataformas permitem uma tradução mais simples e eficiente com base em textos já traduzidos anteriormente.
Os tradutores podem fazer uso de glossários de tradução programáveis – dicionários temáticos compilados em projetos de tradução anteriores.
Ao recorrer a glossários, os tradutores técnicos sempre usarão os termos corretos solicitados automaticamente pelo software. O uso consistente da mesma terminologia facilita a compreensão do manual pelos usuários.
Conte com profissionais de tradução para seus manuais
Os serviços de tradução de manuais técnicos da Click Traduções irão ajudá-lo a transmitir sua mensagem de forma eficaz em todo o mundo.
Lembre-se de que não há espaço para erros no mundo dos negócios, então é fundamental escolher bem seus parceiros.
Temos o cuidado de fornecer tradução técnica precisa e da mais alta qualidade e garantir que o texto traduzido expresse a mensagem pretendida. Entre em contato com nossa equipe e veja como podemos ajudá-lo!
Fique por dentro: Tradução de documentos oficiais para inglês
