Home > Principais diferenças entre tradução de documentos e versão

Principais diferenças entre tradução de documentos e versão

confira as principais diferenças entre tradução de documentos e versão

Entenda os conceitos de cada um e saiba em quais momentos os tipos de tradução se aplicam 

Se você já precisou de algum serviço relacionado a tradução de documentos, sabe o quão complexo este universo pode ser. Nomenclaturas, tipos de serviços, processos burocráticos, autenticação…

Tudo isso para conseguir romper as barreiras linguísticas e garantir que um conteúdo possa atingir seus objetivos e chegar ao receptor de forma clara, concisa e, principalmente, de acordo com a mensagem que se deseja transmitir. 

Neste sentido, conhecer tudo que envolve o processo de tradução é fundamental para acertar na escolha do serviço e garantir que suas informações recebam a tratativa correta, sem gerar nenhum ruído ou prejuízo futuro.

No conteúdo de hoje, vamos explicar a diferença entre tradução de documentos e versão, termos que são comumente confundidos por quem ainda não conhece as características individuais de cada serviço.

O que é tradução documentos? 

Também conhecida como tradução juramentada, esse tipo de serviço é destinado a transposição de informações de documentos oficiais de um idioma para outro a fim de garantir que os mesmos sejam aceitos fora do país. 

Feita por um profissional especializado – o tradutor juramentado – é indispensável para quem pretende estudar no exterior, trabalhar ou até mesmo viver de forma permanente em outro país. 

Isso porque, quando o tradutor realiza a transcrição do conteúdo para o idioma desejado, ele também atribui ao documento traduzido, a fé pública a ele concedida por meio do concurso público.

Em outras palavras, sua assinatura confere ao documento validade legal para que seja aceito pelas autoridades internacionais que o receberam – agentes da imigração, instituições de ensino ou empresas privadas.

O que é versão? 

Embora existam profissionais que alegam diferenças entre tradução e versão, a segunda opção nada mais é do que uma maneira de classificar o tipo de transcrição em que se está trabalhando. 

Essa nomenclatura é usada, em linhas gerais, para se referir ao conteúdo que está sendo traduzido da língua local (idioma nativo do tradutor) para a língua estrangeira de destino – idioma principal do país que receberá o documento.

Vale ressaltar que a nomenclatura versão pode ser utilizada em mais de um tipo de tradução e não limita-se a tradução juramentada, podendo ser atribuída a tradução simples, tradução técnica e até mesmo para a tradução livre.

Quais as principais diferenças entre os dois? 

Como podemos observar, a principal diferença está relacionada apenas à categorização dos serviços realizados, uma vez que ambas apresentam níveis de complexidades diferentes, que podem interferir tanto no resultado final, quanto no prazo de entrega. 

Enquanto a tradução refere-se ao ato de fazer a transposição de um idioma estrangeiro para o português, a versão limita-se a tradução do português para outro idioma. 

Isso significa que, para o primeiro caso, o profissional terá de ter conhecimento não só na língua estrangeira em questão, mas também na cultura, leis e outros fatores que podem interferir na interpretação do conteúdo. 

Já no caso dos tradutores focados em fazer a versão, subentende-se que o trabalho seja bem menos complexo, uma vez que já possui o conhecimento necessário por ser nativo do país e dominar o idioma de origem.

Quem pode fazer esse tipo de trabalho? 

pessoa realizando o trabalho de tradução de documentos em seu espaço de trabalho

Seja para realizar uma tradução de documentos ou versão, o fato é que você precisará de um profissional especializado para desenvolver esse tipo de tradução. 

Isso porque, conforme mencionamos anteriormente, trata-se de um processo que exige conhecimentos específicos, além de habilitação profissional para desenvolver tal função. 

Um tradutor juramentado precisa obrigatoriamente ser concursado e estar cadastrado na Junta Comercial do Estado em que atua para que possa atribuir aos documentos traduzidos, a validade legal de que precisam. 

Contar com uma empresa especializada também garante que você tenha a qualidade do serviço assegurada, uma vez que documentos mal traduzidos podem gerar uma série de problemas, como atrasar seu processo de imigração e até mesmo resultar em prejuízos financeiros.

Como encontrar uma boa empresa de tradução?

Precisa contratar os serviços de um tradutor mas não sabe o que analisar antes de escolher a empresa para executar a tarefa? Confira algumas dicas que separamos para te ajudar nessa missão: 

Priorize a experiência 

Avalie o tempo de mercado e recomendações de outros clientes que já fizeram a tradução com a empresa.

Converse com os profissionais para sanar suas dúvidas 

Aproveite a fase de orçamento para conhecer as propostas, prazos de entrega e facilidades que oferecem.

Tecnologia e comodidade 

Hoje em dia, serviços de tradução de documentos podem ser feitos de forma remota, sem que você precise perder tempo com deslocamento e burocracias.

Atendimento e diferenciais 

Não se esqueça de levar em consideração todo suporte e atenção destinada para compreender suas necessidades. 

Agora que você já sabe como escolher bons profissionais para realizar sua demanda, não deixe de entrar em contato com a nossa equipe. 

Com profissionais especializados em tradução técnica e tradução juramentada, temos a experiência necessária para garantir a qualidade, agilidade e comodidade de que precisa!

O orçamento para sua solicitação ser feito por um de nossos consultores,
por favor preencha o formulário no menu Contato

Caso você tenha uma solicitação especial fale conosco.

Contato
Tradução juramentadaTradução Técnica