Saiba quais são as traduções mais comuns e descubra qual tipo de tradução você pode precisar no dia a dia!
As barreiras linguísticas criadas pela falta de entendimento de um outro idioma são facilmente quebradas com os serviços de tradução, que se tornaram indispensáveis na rotina de diferentes processos.
De acordo com a demanda, é possível determinar qual o melhor tipo de tradução para atender às suas necessidades, sendo necessário compreender qual a aplicação e finalidade de cada um deles.
Pensando nisso, trouxemos a seguir, um conteúdo completo sobre os tipos de tradução disponíveis no mercado, quando podem ser solicitadas e como escolher a melhor solução para sua demanda. Acompanhe!
A importância do tipo de tradução
Ao contrário do que muitos pensam, realizar uma tradução é um trabalho sério e que requer muito conhecimento técnico e cultural. Isso porque, dominar o idioma em questão não é um pré-requisito suficiente para executar uma tradução com a qualidade e eficiência necessária.
Essa afirmação se prova ainda mais verídica, quando falamos em tradução de documentos, traduções jurídicas, para grandes empresas, para órgãos governamentais, dentre outros, que necessitam de traduções confiáveis e seguras.
Seguindo nesta linha, as empresas de tradução se apresentam como a alternativa mais viável para executar a tarefa com qualidade, confiabilidade e segurança, uma vez que contam com profissionais capacitados e especializados para realizar tal processo.
Qual tipo de tradução é a melhor para mim?
Conforme explicamos anteriormente, existem diversos tipos de tradução praticadas no mercado e, é necessário entender as particularidades de cada uma delas para escolher a melhor para a sua demanda.
Tradução técnica
Destinada aos conteúdos de teor técnico, este tipo de tradução é considerado um dos mais complexos justamente pelo nível de conhecimento que o processo exige.
Indispensavelmente realizada por um profissional especializado, também conhecido como tradutor técnico, demanda experiência e vivência no setor em questão para que se obtenha os melhores resultados.
Indicada para materiais que vão desde de fichas de especificações simples, a conteúdos mais robustos e complexos, a tradução técnica atende principalmente ao setor científico e acadêmico.
Documentos acadêmicos, relatórios técnicos, manuais e guias para eletrônicos, especificações técnicas de produtos, patentes, coleta de dados e suas especificações são alguns dos documentos mais comumente traduzidos.
Tradução juramentada
Também conhecida como tradução oficial ou tradução pública, a tradução juramentada tem seu foco em documentos oficiais que precisam ter sua validade comprovada em território estrangeiro.
Esse tipo de serviço é comumente solicitado por quem deseja realizar um intercâmbio no exterior, trabalhar fora do país, dar andamento no processo de visto ou solicitação de dupla cidadania.
Além dessas aplicações, existem outras inúmeras situações em que a tradução juramentada pode ser necessária, tendo em vista que o processo de migração se tornou cada vez mais comum.
Ela é indicada para documentos oficiais – certidões de nascimento, casamento, óbito; diplomas e históricos escolares; documentos pessoais; documentos judiciais; documentos financeiros e administrativos.
Para este tipo de tradução, é necessário contar com um tradutor juramentado – ou tradutor público -, profissional concursado e cadastrado na Junta Comercial que o regulamenta para executar este tipo de trabalho.
Tradução simples
Já a tradução simples é utilizada para conteúdos mais gerais, que não requerem conhecimento técnico, científico e tampouco validade legal.
Ela é recomendada para tradução de livros, sites, legendas de filmes, letras de música, cartas, dentre outros documentos de aspectos gerais.
Este tipo de tradução pode ser realizada por qualquer profissional que tenha domínio completo dos dois idiomas envolvidos no processo.
Embora pareça menos importante que as demais, a tradução simples também exige qualidade e precisão na transposição das informações, tendo em vista que se for realizada incorretamente, pode prejudicar a compreensão das mesmas.
Como escolher uma empresa de tradução confiável?
Agora que você já sabe quais são os tipos de tradução disponíveis no mercado e qual a importância de uma boa tradução, é importante escolher uma empresa confiável para executar o serviço.
A primeira e mais importante das dicas, é avaliar o portfólio e seu tempo de experiência no mercado. Busque avaliações de outros clientes para certificar-se da qualidade do serviço oferecido.
Também é importante entender como o processo é desenvolvido e quais são os métodos de trabalho aplicados para garantir a qualidade das traduções. Certifique-se de que a empresa possui ferramentas adequadas para execução da proposta.
Por último e não menos importante, avalie as facilidades que a empresa oferece para realizar sua tradução, seja ela técnica ou juramentada.
Na Click Traduções, todo o processo da tradução é online, sem que você precise se deslocar ou perder tempo com burocracias. O orçamento é entregue em tempo recorde, sem grandes complicações: basta preencher um questionário e pronto!
Oferecemos comodidade e modernidade aos nossos clientes, além de contarmos com uma equipe altamente capacitada para atender às suas demandas com qualidade, confiabilidade e segurança!
Entre em contato conosco e solicite já sua tradução!