Descubra o que é e para que serve a tradução juramentada
No meio profissional da tradução há uma categoria para fins legais que não pode ter o serviço feito por qualquer tradutor e que é exigida no mundo todo para as mais variadas requisições. Esta é a tradução juramentada, entenda como ela funciona.
Quando o assunto é tradução normalmente vem em mente questões mais evidentes com relação à linguística e principalmente os conteúdos ou materiais a serem traduzidos.
Dar conta do que esses materiais implicam e significam no dia a dia é algo que só quem precisa reconhece o valor que aquilo possui.
E é possível de entender isso com os documentos, pois não são meras folhas de papel preenchidas com formas escritas ou ilustrativas. Dependendo do que for, possui um significado que atribui um valor documental para aquilo.
Sendo assim no mundo inteiro e tornando essencial a existência de alguma maneira que valide os documentos de um país para outro. E isso se tornou possível graças à tradução juramentada.
O que é tradução juramentada?
A tradução juramentada, também conhecida como tradução pública é precisamente este serviço necessário para que documentos que foram emitidos em um país, possam ter seu devido valor legal no estrangeiro.
Ou seja, quando um documento emitido através dos devidos procedimentos de uma localidade está em solo estrangeiro, para ser reconhecido ele precisa estar acompanhado de sua tradução juramentada.
Uma exigência legal que, ao não ser cumprida, o portador estará sujeito às leis e autoridades locais, além de não poder dar sequência aos assuntos, negócios e objetivos que o levaram para este outro país.
Por exemplo, um brasileiro capacitado para um cargo no exterior, só poderá passar pelo processo de seleção uma vez que puder comprovar suas experiências profissionais, sua formação acadêmica e claro, sua identidade.
Caso este tenha em mãos todos os devidos documentos, mas somente da maneira como foram emitidos, sem a tradução juramentada no idioma do país em que está, ele corre sérios riscos de perder a vaga e ter de retornar ao Brasil.
Ainda que seja uma hipótese negativa de gravidade leve, só o fato de perder a oportunidade de trabalhar fora, já seria ruim o bastante. E a obrigação de ter a tradução juramentada existe e serve para várias situações.
Todo negócio entre empresas, processo de seleção, tentativa de intercâmbio, questões judiciais que ocorrem em outro país, requer que os documentos tenham sua tradução juramentada.
Todo e qualquer documento fora de seu país de origem precisa dela. Sem ela, o documento simplesmente não tem validade.
A diferença entre o que é uma tradução comum para o que é tradução juramentada, é que esta segunda possui a chamada fé pública. O reconhecimento do Estado através das instituições e autoridades locais, de que o documento é legítimo.
tradutor público profissional concursado sem vínculo empregatício com o Estado que é autorizado pela Junta Comercial local, atribui à tradução do documento a chamada fé pública de que precisa.
É possível reconhecer essa tradução?
só é possível como deve ser feito após um serviço solicitado do tipo.
O trabalho de um tradutor público é totalmente regularizado por uma Junta Comercial, no caso, a demanda que atua e prestou um concurso para isso, assinatura cadastrada na Junta em questão.
Todo trabalho de tradução juramentada acompanha tal assinatura com os dados do tradutor e que podem ser conferidas pesquisando pela Junta Comercial a que ele se presta.
Todo documento traduzido com a juramentação apresenta o CPF e o número de matrícula do tradutor, bem como a paginação e os idiomas utilizados no processo de tradução.
Quanto custa uma tradução juramentada?
Sobre o valor do serviço, já que se trata de um exercício muito bem regulamentado e que implica questões legais de suma importância.
O preço contabiliza a quantidade de laudas (dependendo da normatização de cada Junta), os idiomas traduzidos e o prazo em nível de urgência para entrega do trabalho.
E todo orçamento só pode ser feito mediante uma análise do documento a ser traduzido.
A tradução juramentada só pode ser impressa?
Não necessariamente. Isso vai depender do órgão que a solicita, mas sua validade não tem relação direta com a impressão.
Ainda que antigamente o serviço funcionava somente com a impressão da tradução, em 2019 foi regulamentada sua forma digital, possibilitando mais agilidade e praticidade ao processo.
Desse modo, hoje o serviço pode ser todo feito pela internet de modo legal e competente sem deixar de ser o que é tradução juramentada diante das instituições a que se presta.
O cliente pode solicitar seu orçamento online, e uma vez confirmada sua solicitação e finalizado o trabalho, ele recebe por email junto a uma assinatura digital correspondente ao profissional responsável.
Tendo a mesma importância legal perante todas as instituições do país em que se encontra e que fala o idioma solicitado.
A tradução juramentada é um exercício especializado que existe há anos e que diariamente possui procura e execução consideráveis em termos de quantidade, principalmente tendo em vista o grande interesse das pessoas de irem para o exterior.
O ramo possui atualmente certa notoriedade por motivos diversos que sempre e que variam de acordo com o momento. Interesse esse que tem trazido muita clientela e muito investimento para os profissionais da tradução.
E é importante lembrar que seja brasileiros indo para qualquer lugar do mundo, seja estrangeiros que têm assuntos para serem resolvidos por aqui, todos sempre terão que se reportar de maneira adequada às autoridades do país.
O que dá uma ideia do tamanho da importância que a tradução juramentada possui e da responsabilidade que o tradutor público lida em seu cotidiano.
Por isso, quando for viajar para fora do Brasil ou tiver amigos estrangeiros para receber, antes de qualquer coisa verifique quais os documentos que serão utilizados e se certifique de que tenham a tradução juramentada devidamente feita.