Entenda o que é a tradução juramentada em inglês

Alguns países de língua inglesa exigem a tradução juramentada de documentos oficiais emitidos originalmente por países estrangeiros, como forma de garantir legitimidade. Dentre esses documentos, podemos citar certidões de registro civil (nascimento, casamento, divórcio), documentos pessoais (carteira de identidade, de habilitação, de vacinação), escolares (diploma,  certificados de cursos) e jurídicos (processos judiciais, contratos, registro societário) e histórico escolar.

Caso o estrangeiro não faça a tradução juramentada em inglês desses documentos, não poderá ingressar no país, matricular-se em instituições de ensino, conseguir emprego legalmente ou qualquer outra atividade que demande a apresentação de documentos.

Se você planeja viajar para um país de língua inglesa que exige a tradução juramentada de documentos oficiais, siga a leitura e saiba mais sobre o assunto!

O que é tradução juramentada em inglês?

A tradução juramentada em inglês é o serviço que visa tornar compreensível para a língua inglesa as informações textuais contidas em documentos oficiais expedidos por países que se comunicam em outros idiomas. Esse tipo de tradução é considerado juramentado, pois o tradutor não é responsável apenas por realizar a tradução dos documentos, mas também atestar seu valor legal.

Como é realizada a tradução juramentada em inglês?

A tradução juramentada em inglês deve ser feita por um profissional com experiência na língua inglesa e que tenha passado no concurso público organizado pela Junta Comercial de seu estado. Essa modalidade de tradução normalmente é feita com base no documento original ou em fotocópia autenticada, mas algumas empresas também aceitam arquivos eletrônicos.

O conteúdo traduzido é inserido em um papel timbrado com o brasão de armas do país de origem, dados completos do tradutor juramentado (nome completo, CPF), paginação, número de matrícula na Junta Comercial onde o tradutor é cadastrado, idiomas para os quais traduziu, termo de abertura e de encerramento, assinatura, carimbo e selo dourado. 

Caso o país emissor do documento original seja signatário da Convenção de Haia, como o Brasil, é preciso fazer o apostilamento de HAIA. Esse apostilamento é uma forma de legalizar o documento para legalizá-lo em outro país. Se o país não for signatário da Convenção de Haia, provavelmente você terá de autenticar o documento em um consulado do país de destino.

Quando realizar a tradução juramentada?

A tradução juramentada é necessária nas seguintes situações:

  • Intercâmbio;
  • Trabalho temporário em outro país;
  • Migração permanente;
  • Abrir negócios em países estrangeiros;
  • Casamento;
  • Obter cidadania estrangeira;
  • Dirigir em outro país.

Conheça o serviço de tradução juramentada da Click Traduções

A Click Traduções é uma empresa 100% digital e online, que atua há mais de uma década no mercado de traduções. O time da Click tem experiência em diferentes idiomas, e todos os tradutores juramentados possuem matrícula na Junta Comercial de seu estado.

Entre em contato com um de nossos atendentes e conheça o serviço de tradução juramentada em inglês!



Open chat