A era da globalização promoveu a plena abertura de fronteiras para profissionais que buscam por novas oportunidades. Conquistar um certificado de conclusão de curso traduzido pode ser um diferencial se você deseja atuar ou estudar no exterior. Mas como funciona esse processo de tradução? E como ter certeza de que o tradutor escolhido entregará um documento válido internacionalmente? Neste artigo, abordaremos todas essas questões e muito mais.
O que é tradução de certificado de conclusão de curso?
A tradução de um certificado de conclusão de curso compreende a transcrição do conteúdo desse documento para outro idioma, mantendo a autenticidade e precisão das informações. Essa tradução é essencial, especialmente quando o certificado é solicitado por instituições estrangeiras, que precisam compreender exatamente o que está escrito no documento original.
Quando deve ser solicitada?
A tradução do certificado de um curso é exigida em diversas situações. As mais comuns são:
- Inscrições em universidades no exterior;
- Provas de qualificação para empregos internacionais;
- Processos de imigração que exijam comprovação de habilidades ou conhecimento;
- Participação em programas de intercâmbio.
Como funciona a tradução de certificado de conclusão de curso?
Traduzir um certificado de conclusão de curso é mais do que simplesmente transpor as palavras de um idioma para outro. É uma tarefa que demanda atenção aos detalhes, conhecimento técnico e responsabilidade, considerando a importância e a finalidade desse documento. Então, como esse processo funciona exatamente?
Escolha do tradutor
O primeiro passo é selecionar um tradutor, o que dependerá do que o cliente deseja. Em muitas situações, principalmente as de caráter oficial, a tradução precisa ser realizada por um tradutor juramentado, profissional autorizado pelo governo a realizar traduções que confiram fé pública, cuja assinatura autentique e valide o documento.
Se a instituição que solicita a tradução do certificado não exigir que o documento seja juramentado, o cliente optará por uma tradução simples. Caso o certificado de conclusão de curso contenha terminologias técnicas, o cliente terá de recorrer a uma tradução técnica, juramentada ou não, dependendo das exigências do órgão solicitante.
Processo de tradução e revisão
O tradutor transcreverá o certificado, assegurando-se de que termos técnicos, nomes de instituições e outras nuances sejam traduzidos precisamente. Após a tradução, o documento é submetido a uma revisão meticulosa, crucial para assegurar que não haja erros, omissões ou imprecisões. Todo detalhe conta: ortografia, concordância e a correta tradução de termos específicos.
Legalização e apostilamento
Dependendo do país de destino do certificado, pode ser solicitado um processo adicional de legalização. A apostila de Haia, por exemplo, é um selo, ou carimbo, que autentica a origem de um documento público. Em países signatários da Convenção de Haia, essa apostila é geralmente suficiente. No entanto, em países não signatários, talvez outros procedimentos sejam exigidos.
Entrega
Por fim, o certificado traduzido e, se necessário, apostilado, é entregue ao cliente, digitalmente ou por meio físico, conforme a preferência.
Como contratar tradução de certificado de conclusão de curso?
No mercado, existem diversos profissionais e empresas especializadas em traduções. No entanto, é imprescindível escolher um serviço de confiança. A Click Traduções conta com uma vasta experiência e oferece um serviço completo, da tradução à legalização do documento.
Na hora de contratar, verifique:
- As credenciais do tradutor;
- Opiniões de clientes anteriores;
- Tempo de experiência na área;
- Preço e prazo de entrega.
Para a melhor tradução do seu certificado de conclusão de curso, conte com quem entende do assunto. A Click Traduções é especialista em tradução juramentada de certificado e trabalha com rapidez, qualidade e eficiência. Solicite já o seu orçamento!