Tradução técnica na área da saúde: qual sua importância

Entenda como esse tipo de tradução pode contribuir para os avanços na medicina e na indústria farmacêutica

A cada dia surgem novos medicamentos, tratamentos e alternativas para melhorar a saúde e qualidade de vida da população mundial. A demanda por serviços de tradução técnica aumentou expressivamente nas últimas décadas.

Isso porque, esse tipo de tradução é fundamental para que as informações sejam disponibilizadas e compreendidas por profissionais de diferentes partes do mundo, o que não seria possível considerando as barreiras idiomáticas. 

Diante dessa realidade, entender em quais casos a tradução técnica na área da saúde se aplicam e qual a importância de escolher profissionais capacitados para executar essa tarefa fazem toda a diferença no resultado final. 

O que é a tradução técnica na área da saúde?

O conceito de tradução técnica está diretamente relacionado a tradução de conteúdos e documentos científicos que exigem determinado nível de conhecimento em terminologias, unidades de medida e outros fatores específicos. 

No caso da tradução técnica voltada para a área da saúde, tais conhecimentos são ainda mais segmentados e requerem que o tradutor domine não só os idiomas envolvidos, como também conhecimentos linguísticos e extralinguísticos do setor. 

Ao contrário do que muitos pensam, esse tipo de tradução não se restringe apenas aos profissionais que atuam na área médica. 

Pessoas comuns podem precisar da transposição das informações, assim como profissionais de setores relacionados, como é o caso daqueles que atuam na indústria farmacêutica, por exemplo. 

Qual a importância da tradução técnica na área da saúde?

documentos médicos

O acesso à informação é, sem dúvidas, um dos fatores mais importantes quando o assunto é tradução técnica na área da saúde. 

Isso porque, conforme explicamos acima, a tradução possibilita não só que profissionais do setor tenham acesso a conteúdos que vão auxiliar no tratamento e evolução de inúmeras doenças, como também possam contribuir com seus conhecimentos para estudos e afins. 

Além disso, a tradução médico-científica possui terminologias e linguagens complexas, que seriam dificilmente compreendidas apenas por profissionais que dominam o idioma, exigindo conhecimento específico e a formação científica adequada por parte do tradutor. 

Órgãos, doenças, abreviações, tipos de tratamento, unidades de medida e até mesmo procedimentos precisam ser descritos conforme documento original para que não ocorra nenhum erro de interpretação, que pode ocasionar em diversos problemas. 

A formação específica, bem como o domínio aprofundado do setor, tornam o tradutor técnico especializado na área da saúde um profissional indispensável para diferentes etapas, que vão desde a pesquisa até o diagnóstico e tratamento de doenças.

Que tipo de documentos podem ser traduzidos? 

Profissionais que atuam com a tradução técnica voltada para a área da saúde estão aptos a realizar a transposição de idiomas de basicamente qualquer documento com conteúdo médico, farmacêutico e de áreas correlatas. 

Dentro dessa gama, enquadram-se, por exemplo:

  • Ensaios clínicos e científicos;
  • Pesquisas e publicações científicas;
  • Bulas de remédio;
  • Relatórios e prontuários médicos;
  • Protocolos clínicos, dentre outros.

Quais conhecimentos um tradutor técnico precisa para atuar nessa área? 

Além do conhecimento do idioma em questão, o profissional que trabalha com a tradução de conteúdos técnicos da área da saúde precisa de formação específica para que possa entregar um resultado com a qualidade, precisão e coerência necessárias. 

Esse conhecimento é adquirido por meio de uma pós-graduação em Tradução Especializada: Área da Saúde (Inglês-Português). Trata-se do primeiro curso formal que oferece insumos para que o tradutor possa desempenhar tal função. 

Como parte da grade curricular, o curso de especialização possui matérias que abordam gestão terminológica, tradução de anatomia e fisiologia, tradução farmacêutica e tradução de cardiologia, sistema de gestão e ferramentas para tradução especializada.

O profissional que deseja aperfeiçoar suas competências na área pode ainda, optar por realizar cursos voltados para o setor em que deseja atuar, como é o caso dos cursos técnicos de farmacologia. 

Como encontrar um bom profissional para minha tradução técnica médica?

Hoje em dia, existe uma enorme oferta de profissionais disponíveis no mercado de tradução, sendo os principais relacionados a tradução juramentada

Contudo, é importante certificar-se de que está entregando seus documentos a um tradutor confiável e que possui as habilidades e conhecimentos necessários para executar sua demanda com qualidade, coerência e precisão. 

Afinal, quando falamos em tradução médica, muita coisa está em jogo, incluindo a saúde de milhares de pessoas e o desenvolvimento de pesquisas e estudos na área. 

Portanto, o ideal é que se você precisa de uma tradução técnica para documentos da área da saúde, deve recorrer à empresas certificadas e especializadas no assunto. 

Na Click Traduções você encontra um extenso banco de tradutores técnicos especialistas no setor, capazes de atender suas necessidades preservando as informações e garantindo que elas se mantenham fiéis ao conteúdo original. 

Com atenção, empenho e dedicação, estamos prontos para receber sua demanda e entregar uma tradução com a alta qualidade que você merece. 

Entre em contato com nosso time de especialistas e solicite seu orçamento!



Open chat